sono mama de ii desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about sono mama de ii desu.

What exactly does まま mean here? Is it a verb, adjective, or something else?

まま is a noun that means something like:

  • the state as it is / unchanged condition / just like that

In その まま で いい です, it refers to the current state of whatever you’re talking about.

Common patterns with まま:

  • そのままas it is like that / just like that
  • このままas it is like this / just like this
  • あのままas it remained like that (over there / in the past)
  • Vた + ままleaving it in the state of V-ing
    • 電気をつけたまま寝た。I slept with the light left on.

So in this sentence, まま is not a verb or adjective; it’s a “state” noun.

What is the role of in そのままでいいです? Is it the same as in “at/in/with”?

Here marks a state or condition, not a place.

Structure:

  • NOUN + で + いいIt is good in the state/condition of NOUN.

So:

  • そのまま で いい です。
    It is good *in the state of being そのまま.
    It’s fine **as it is / like that
    .*

This is similar to uses like:

  • 静かでいいですね。It’s nice (because it’s) quiet.
  • このままで大丈夫です。It’s OK like this / as it is.

You can think of it as: “being in that state + is good.”

Why is it そのままでいいです and not そのままがいいです? Are both correct?

Both そのままでいいです and そのままがいいです are possible, but their nuance is a bit different.

  • そのままでいいです。

    • Focus: state/condition
    • Being in that unchanged state is acceptable / okay.
    • Often used to say “No need to change anything” or “You don’t have to do anything more.”
  • そのままがいいです。

    • Focus: preference / choice
    • Among the options, I prefer it as it is.
    • Sounds more like “I like it that way best.”

Examples:

  • At a shop:
    Clerk: 袋に入れましょうか。 – Shall I put it in a bag?
    You: いえ、そのままでいいです。 – No, it’s fine as it is.
    (You’re saying “leaving it as is is OK; you don’t need to bag it.”)

  • Comparing two designs:
    前のデザインと今のデザインなら、そのままがいいです。
    Between the old design and the current one, I like it as it is (now).

So でいい = “is okay in that condition,”
がいい = “is good / preferable (as a choice).”

What’s the difference between そのままでいいです and それでいいです?

Both can be translated as “That’s fine.”, but they focus on slightly different things.

  • そのままでいいです。

    • Emphasis: “unchanged / as it is right now.”
    • Implies: “Don’t change it / don’t do anything extra.”
    • Very common when refusing extra actions or changes:
      • Extra bag, extra toppings, editing something further, etc.
  • それでいいです。

    • Emphasis: “That option / that plan is fine.”
    • Used when choosing/accepting a proposal:
      • Aにしますか、Bにしますか。 – Will you have A or B?
        それでいいです。 – That (one you mentioned) is fine.

In some situations they overlap, but:

  • Talking about not altering the current stateそのままでいいです is more natural.
  • Talking about accepting a suggestion/optionそれでいいです is more natural.
Who or what is the subject in そのままでいいです? It feels like something is missing.

Japanese often leaves the subject out when it’s obvious from context.

Grammatically, you can imagine it as:

  • (それは)そのままでいいです。
    • (As for that,) it’s fine left as it is.

or:

  • (この状態のままにしておいても)いいです。
    • (Leaving it in this state is) okay.

English wants a clear subject (“it,” “this,” “that”), but Japanese doesn’t need to say it if the context is clear:

  • Talking about hair:
    この長さでいいですか? – Is this length OK?
    はい、そのままでいいです。 – Yes, (it’s) fine as it is.

So the subject is implicit and understood from the situation.

Can I drop です and just say そのままでいい? How does the politeness change?

Yes, you can.

  • そのままでいいです。

    • Polite (です/ます form).
    • Safe with strangers, shop staff, teachers, etc.
  • そのままでいい。

    • Casual.
    • Used with friends, family, people below you in hierarchy.

Even more casual variants:

  • そのままでいいよ。 – It’s fine as it is. (friendly, softening)
  • そのままでいーよ。 – Highly casual / spoken, sometimes in text/chat.

In formal situations (shops, business, talking to teachers), stick with:

  • そのままでいいです。
  • Or even more formal: そのままで結構です。 (That’s fine as-is.)
What’s the nuance difference between いいです, 大丈夫です, and 結構です in this kind of sentence?

All three can appear in this pattern, but they have slightly different feels.

  1. そのままでいいです。

    • Neutral, simple: It’s fine as it is / That’s OK like that.
    • Very common and safe.
  2. そのままで大丈夫です。

    • Literally: It’s all right / there’s no problem like that.
    • Slight nuance of “no problem / no issue”, a bit more reassuring.
    • Often used:
      • At shops, services, offices
      • このままで大丈夫ですか。 – Is it OK if we leave it like this?
      • はい、そのままで大丈夫です。
  3. そのままで結構です。

    • Polite, a bit formal.
    • Often used to decline extra things politely:
      • Extra bag, extra chopsticks, refills, etc.
    • Can sound too stiff or curt in casual situations, and depending on tone it may feel like a rather firm refusal.

For everyday polite speech, そのままでいいです and そのままで大丈夫です are the safest choices.

Why is it そのまま and not このまま or あのまま? How do I choose between them?

The choice follows the normal こ/そ/あ (this / that / that over there) pattern, but applied to a state, not just a physical object.

  • このままin this state (near the speaker / “my side / right now”)
  • そのままin that state (near the listener or already mentioned)
  • あのままin that state (away from both, or as it was then / back then)

In practice:

  • If you’re talking about something the listener has / is doing / is proposing now, そのまま is common:

    • Clerk holding your item:
      袋に入れますか。
      いえ、そのままでいいです。 – No, it’s fine as it is (like that in your hand).
  • If you’re focusing on your own current state or position:

    • このままでいいですか。 – Is it OK if I stay like this / we leave it like this?
  • あのまま often refers to a past or distant state:

    • 部屋はあのままです。 – The room is still just as it was (back then).
    • あのままでよかったのに。 – It was good the way it was.

In your original sentence, その is likely pointing to “that state (you’re suggesting / holding / showing).”

How do I make this sentence negative? For example, “It’s not good to leave it like that.”

You mainly change いい to its negative form.

Polite negative:

  • そのままではよくありません。
    or more colloquial:
  • そのままではよくないです。
    It’s not good (if it stays) like that.

Casual negative:

  • そのままじゃよくない。
    It’s not good to leave it like that.

Note:

    • often contract in speech to じゃ:
      • そのままでは → そのままじゃ

You can also say:

  • そのままではだめです。 – It’s no good / That won’t do as it is.
  • そのままじゃまずいよ。 – (More emotional) That’s bad / You shouldn’t leave it like that.
Can そのままでいいです be used to politely refuse something, like an extra bag or more food?

Yes. This is one of its most common real-life uses.

When someone offers to add/change/fix something, and you want to say “No thanks, just keep it as it is,” you can say:

  • そのままでいいです。 – It’s fine as it is.
  • いえ、そのままでいいです。 – No, it’s fine as it is.

Typical situations:

  • At a convenience store:
    温めますか。 – Shall I heat it up?
    いえ、そのままでいいです。 – No, it’s fine as is.

  • At a restaurant:
    お皿をお取り替えしましょうか。 – Shall I change your plate?
    いえ、そのままでいいです。 – No, it’s fine as it is.

Politeness-wise this is perfectly acceptable and reasonably soft, especially if you add a little いえ / すみません / 大丈夫です before or after:

  • いえ、大丈夫です。そのままでいいです。 – No, it’s okay. Just as it is is fine.
Is そのままでいいです a fixed phrase, or can I replace そのまま with other nouns?

It’s a very common pattern, and そのまま is especially frequent, but the structure is productive:

  • NOUN + で + いいですIt’s fine in the state/condition of NOUN.

Examples:

  • このサイズでいいです。 – This size is fine.
  • ここでいいです。 – Here is fine (this place is good).
  • 普通でいいです。 – Regular is fine.
  • 水でいいです。 – (Just) water is fine.

So そのままでいいです fits the same pattern:
The “NOUN” is そのまま (the unchanged state), and でいいです says that state is acceptable.