Breakdown of sono mama de ii desu.

Questions & Answers about sono mama de ii desu.
まま is a noun that means something like:
- the state as it is / unchanged condition / just like that
In その まま で いい です, it refers to the current state of whatever you’re talking about.
Common patterns with まま:
- そのまま – as it is like that / just like that
- このまま – as it is like this / just like this
- あのまま – as it remained like that (over there / in the past)
- Vた + まま – leaving it in the state of V-ing
- 電気をつけたまま寝た。 – I slept with the light left on.
So in this sentence, まま is not a verb or adjective; it’s a “state” noun.
Here で marks a state or condition, not a place.
Structure:
- NOUN + で + いい → It is good in the state/condition of NOUN.
So:
- そのまま で いい です。
→ It is good *in the state of being そのまま.
→ It’s fine **as it is / like that.*
This で is similar to uses like:
- 静かでいいですね。 – It’s nice (because it’s) quiet.
- このままで大丈夫です。 – It’s OK like this / as it is.
You can think of it as: “being in that state + is good.”
Both そのままでいいです and そのままがいいです are possible, but their nuance is a bit different.
そのままでいいです。
- Focus: state/condition
- Being in that unchanged state is acceptable / okay.
- Often used to say “No need to change anything” or “You don’t have to do anything more.”
そのままがいいです。
- Focus: preference / choice
- Among the options, I prefer it as it is.
- Sounds more like “I like it that way best.”
Examples:
At a shop:
Clerk: 袋に入れましょうか。 – Shall I put it in a bag?
You: いえ、そのままでいいです。 – No, it’s fine as it is.
(You’re saying “leaving it as is is OK; you don’t need to bag it.”)Comparing two designs:
前のデザインと今のデザインなら、そのままがいいです。
Between the old design and the current one, I like it as it is (now).
So でいい = “is okay in that condition,”
がいい = “is good / preferable (as a choice).”
Both can be translated as “That’s fine.”, but they focus on slightly different things.
そのままでいいです。
- Emphasis: “unchanged / as it is right now.”
- Implies: “Don’t change it / don’t do anything extra.”
- Very common when refusing extra actions or changes:
- Extra bag, extra toppings, editing something further, etc.
それでいいです。
- Emphasis: “That option / that plan is fine.”
- Used when choosing/accepting a proposal:
- Aにしますか、Bにしますか。 – Will you have A or B?
それでいいです。 – That (one you mentioned) is fine.
- Aにしますか、Bにしますか。 – Will you have A or B?
In some situations they overlap, but:
- Talking about not altering the current state → そのままでいいです is more natural.
- Talking about accepting a suggestion/option → それでいいです is more natural.
Japanese often leaves the subject out when it’s obvious from context.
Grammatically, you can imagine it as:
- (それは)そのままでいいです。
- (As for that,) it’s fine left as it is.
or:
- (この状態のままにしておいても)いいです。
- (Leaving it in this state is) okay.
English wants a clear subject (“it,” “this,” “that”), but Japanese doesn’t need to say it if the context is clear:
- Talking about hair:
この長さでいいですか? – Is this length OK?
はい、そのままでいいです。 – Yes, (it’s) fine as it is.
So the subject is implicit and understood from the situation.
Yes, you can.
そのままでいいです。
- Polite (です/ます form).
- Safe with strangers, shop staff, teachers, etc.
そのままでいい。
- Casual.
- Used with friends, family, people below you in hierarchy.
Even more casual variants:
- そのままでいいよ。 – It’s fine as it is. (friendly, softening)
- そのままでいーよ。 – Highly casual / spoken, sometimes in text/chat.
In formal situations (shops, business, talking to teachers), stick with:
- そのままでいいです。
- Or even more formal: そのままで結構です。 (That’s fine as-is.)
All three can appear in this pattern, but they have slightly different feels.
そのままでいいです。
- Neutral, simple: It’s fine as it is / That’s OK like that.
- Very common and safe.
そのままで大丈夫です。
- Literally: It’s all right / there’s no problem like that.
- Slight nuance of “no problem / no issue”, a bit more reassuring.
- Often used:
- At shops, services, offices
- このままで大丈夫ですか。 – Is it OK if we leave it like this?
- はい、そのままで大丈夫です。
そのままで結構です。
- Polite, a bit formal.
- Often used to decline extra things politely:
- Extra bag, extra chopsticks, refills, etc.
- Can sound too stiff or curt in casual situations, and depending on tone it may feel like a rather firm refusal.
For everyday polite speech, そのままでいいです and そのままで大丈夫です are the safest choices.
The choice follows the normal こ/そ/あ (this / that / that over there) pattern, but applied to a state, not just a physical object.
- このまま – in this state (near the speaker / “my side / right now”)
- そのまま – in that state (near the listener or already mentioned)
- あのまま – in that state (away from both, or as it was then / back then)
In practice:
If you’re talking about something the listener has / is doing / is proposing now, そのまま is common:
- Clerk holding your item:
袋に入れますか。
いえ、そのままでいいです。 – No, it’s fine as it is (like that in your hand).
- Clerk holding your item:
If you’re focusing on your own current state or position:
- このままでいいですか。 – Is it OK if I stay like this / we leave it like this?
あのまま often refers to a past or distant state:
- 部屋はあのままです。 – The room is still just as it was (back then).
- あのままでよかったのに。 – It was good the way it was.
In your original sentence, その is likely pointing to “that state (you’re suggesting / holding / showing).”
You mainly change いい to its negative form.
Polite negative:
- そのままではよくありません。
or more colloquial: - そのままではよくないです。
→ It’s not good (if it stays) like that.
Casual negative:
- そのままじゃよくない。
→ It’s not good to leave it like that.
Note:
- で
- は often contract in speech to じゃ:
- そのままでは → そのままじゃ
- は often contract in speech to じゃ:
You can also say:
- そのままではだめです。 – It’s no good / That won’t do as it is.
- そのままじゃまずいよ。 – (More emotional) That’s bad / You shouldn’t leave it like that.
Yes. This is one of its most common real-life uses.
When someone offers to add/change/fix something, and you want to say “No thanks, just keep it as it is,” you can say:
- そのままでいいです。 – It’s fine as it is.
- いえ、そのままでいいです。 – No, it’s fine as it is.
Typical situations:
At a convenience store:
温めますか。 – Shall I heat it up?
いえ、そのままでいいです。 – No, it’s fine as is.At a restaurant:
お皿をお取り替えしましょうか。 – Shall I change your plate?
いえ、そのままでいいです。 – No, it’s fine as it is.
Politeness-wise this is perfectly acceptable and reasonably soft, especially if you add a little いえ / すみません / 大丈夫です before or after:
- いえ、大丈夫です。そのままでいいです。 – No, it’s okay. Just as it is is fine.
It’s a very common pattern, and そのまま is especially frequent, but the structure is productive:
- NOUN + で + いいです → It’s fine in the state/condition of NOUN.
Examples:
- このサイズでいいです。 – This size is fine.
- ここでいいです。 – Here is fine (this place is good).
- 普通でいいです。 – Regular is fine.
- 水でいいです。 – (Just) water is fine.
So そのままでいいです fits the same pattern:
The “NOUN” is そのまま (the unchanged state), and でいいです says that state is acceptable.