Breakdown of asita ha takuhaibin de nihongo no hon ga todoku hazu desu.

Questions & Answers about asita ha takuhaibin de nihongo no hon ga todoku hazu desu.
明日 is marked with は to make it the topic:
明日 は … ≈ “As for tomorrow, … / Tomorrow, …”
In Japanese, time expressions often:
- appear with no particle:
明日、日本語の本が届きます。 – “The Japanese book(s) will arrive tomorrow.” - or are marked with は to highlight/contrast:
明日 は 日本語の本が届くはずです。 – “(At least) tomorrow, the Japanese book(s) should arrive.”
Using に with 明日 in this sentence is generally unnatural:
- ✕ 明日に日本語の本が届く sounds off.
- You can say 明日には for contrast/emphasis:
明日には日本語の本が届くはずです。 – “By tomorrow (at the latest), the Japanese book(s) should arrive.”
So:
- no particle → neutral (“tomorrow” as plain time)
- は / には → topic/contrast/emphasis (“as for/by tomorrow”)
宅配便で uses で to show the means or method by which something happens.
- 宅配便で = “by courier / by delivery service”
- Pattern: [means] で [action]
- バスで行く – go by bus
- メールで送る – send by email
- ナイフで切る – cut with a knife
So 宅配便で日本語の本が届く literally is “The Japanese book(s) will arrive by courier.”
Using other particles would change or break the meaning:
- 宅配便に届く – incorrect; 宅配便 is not the destination.
- 宅配便を届く – incorrect; 届く has no direct object.
The verb 届く is intransitive: something “arrives” or “gets delivered” by itself.
For intransitive verbs, the thing that does the action is marked with が as the subject.
- 日本語の本が届く – “The Japanese book(s) arrive(s).”
If the verb were transitive, you’d use を:
- 本を受け取る – “(I) receive the book.” (受け取る takes an object)
Using は instead of が would turn 日本語の本 into the topic:
- 日本語の本は明日届くはずです。
“As for the Japanese book(s), they should arrive tomorrow.”
So in the original sentence:
- が = marks “Japanese book(s)” as the subject of 届く.
Japanese usually connects nouns with の when one noun modifies another:
- 日本語 の 本 – “book of Japanese (language) / Japanese-language book”
- 歴史 の 本 – “history book”
- 日本 の 文化 – “Japanese culture”
You do see compounds like 日本語本 in advertising or bookshop categories, but that’s shortened, label-style language. The normal, neutral form in a sentence is 日本語の本.
So:
- In regular speech/writing: 日本語の本
- In headings, tags, shop sections, etc.: you might see 日本語本, 日本語教材, etc.
They focus on different ideas:
日本語の本
- Literally: “book of Japanese (language)”
- Usual meaning: “a book written in Japanese”
- Emphasizes the language.
日本の本
- Literally: “book of Japan”
- Possible meanings:
- a book from Japan (origin)
- a book about Japan
- a book that somehow belongs to “Japan” (depending on context)
- Emphasizes country/origin/topic, not language.
Example:
- A textbook to learn Japanese: 日本語の本
- A photo book about Japanese scenery: 日本の本
(or more clearly 日本の風景の本, “a book of Japanese scenery”)
はずです expresses a strong expectation based on some reason or evidence you already have.
Roughly:
- “should (be/do)”
- “is supposed to (be/do)”
- “ought to (be/do)”
In this sentence:
- 明日は宅配便で日本語の本が届くはずです。
→ “The Japanese book(s) should arrive by courier tomorrow.”
(because you ordered them, saw the tracking info, etc.)
Nuance:
- You are not just guessing. You have some basis: schedule, agreement, common sense, previous info.
- It still allows for the possibility of being wrong (maybe the delivery is delayed), but you sound fairly confident.
Related forms:
- ~はずだ – same meaning, plain style.
- ~はずがない – “there is no way that ~ / ~ can’t possibly be.”
Both can be translated as “probably / should,” but the nuance differs.
はずです:
- strong expectation based on specific knowledge or logic
- “It should be like this, given what I know.”
でしょう:
- conjecture / guess, often softer, based on impression, general info, or politeness
- “I suppose / I guess / It’s probably ~.”
Compare:
You checked the tracking and it says “out for delivery tomorrow”:
- 明日は宅配便で日本語の本が届くはずです。
“The Japanese book(s) should arrive by courier tomorrow.”
(You have concrete info.)
- 明日は宅配便で日本語の本が届くはずです。
You think it might be tomorrow, but you’re not sure:
- 明日は宅配便で日本語の本が届くでしょう。
“The Japanese book(s) will probably arrive by courier tomorrow.”
(More like a guess.)
- 明日は宅配便で日本語の本が届くでしょう。
In casual speech, でしょう can also be a tag like “right?”; はずです doesn’t do that.
In Japanese, the non-past form (dictionary form / ~ます form) is used for both present and future.
The time is usually made clear by:
- time words: 明日, 来週, あとで
- context
So:
- 本が届く。 – “The book arrives / will arrive.”
- 明日本が届く。 – “The book will arrive tomorrow.”
- 今、本が届く。 – “The book is arriving now.”
Japanese does not have a separate future tense the way English does; 届く + 明日 naturally gives a future reading.
Both involve something “coming,” but they’re used differently.
届く:
- used for things like mail, parcels, deliveries, messages, information
- focus: “reach its destination / be delivered”
- 荷物が届く – “A parcel arrives / is delivered”
- メールが届く – “An email arrives”
来る:
- general “come” toward the speaker’s location
- usually used for people, animals, or moving things coming here:
- 友だちが来る – “A friend is coming.”
- バスが来る – “The bus is coming.”
For a package delivered to you, 届く is the natural verb:
- 宅配便で本が届く。 – “The book will be delivered by courier.”
Using 来る here would sound odd; it would feel like “The book comes by courier,” not “is delivered.”
It is polite.
The politeness comes from です at the end:
- 届くはずです。 – polite
- 届くはずだ。 – plain/casual
The verb itself, 届く, is in dictionary form because はず needs the plain form before it. Then you add です to make the whole statement polite.
So:
- Full polite sentence:
明日は宅配便で日本語の本が届くはずです。 - Casual version:
明日は宅配便で日本語の本が届くはずだ。
Yes, Japanese word order is quite flexible as long as the particles stay with the right words.
Original:
- 明日 は 宅配便 で 日本語 の 本 が 届く はず です。
Natural variations:
- 日本語の本が明日宅配便で届くはずです。
- 日本語の本が宅配便で明日届くはずです。
- 宅配便で明日日本語の本が届くはずです。
All still mean basically “The Japanese book(s) should arrive by courier tomorrow.”
The differences are mostly in focus/emphasis:
- putting 日本語の本が first can emphasize “the Japanese book(s)”
- putting 明日 first (with は) emphasizes the time: “As for tomorrow…”
A change with は does change nuance:
- 日本語の本は明日宅配便で届くはずです。
“As for the Japanese book(s), (they) should arrive by courier tomorrow.”
(Topic: Japanese book(s). Maybe contrasting with some other book.)
Just be sure each particle (は, が, で, の) stays attached to its proper word.
本 by itself does not mark number. It can mean:
- “a book”
- “books”
- “the book(s)” (in context)
Japanese usually doesn’t mark plural for ordinary countable nouns unless needed.
To be explicit, you can add counters:
- 一冊の本 – one book
- 二冊の本 – two books
- 何冊か本 – some books
- 数冊の日本語の本 – several Japanese books
In 日本語の本が届くはずです, context (e.g., you ordered one or many) decides whether you understand it as singular or plural.
Japanese often omits obvious information, especially subjects and destinations, when they’re clear from context.
In conversation, if we’re talking about your delivery, listeners automatically assume:
- destination = your place
So 日本語の本が届く is understood as “(The) Japanese book(s) will arrive (to my place).”
If you want to be explicit, you can add it:
- 明日は私の家に宅配便で日本語の本が届くはずです。
– “Tomorrow, Japanese book(s) should arrive at my house by courier.” - 明日はうちに宅配便で日本語の本が届くはずです。
But leaving it out is very natural and normal.
You can say it, but the nuance changes.
明日は宅配便で日本語の本が届きます。
→ “The Japanese book(s) will arrive by courier tomorrow.”
This sounds like you’re stating a scheduled fact or giving simple information.明日は宅配便で日本語の本が届くはずです。
→ “The Japanese book(s) should arrive by courier tomorrow.”
This emphasizes your expectation based on some reason (you ordered them, saw the tracking, etc.) and slightly acknowledges that reality might not perfectly follow the plan.
So:
- 届きます – neutral statement about the future.
- 届くはずです – “According to what I know / logically, they should arrive.”