Breakdown of eiga ga owaru made, tosyokan de benkyousimasu.

Questions & Answers about eiga ga owaru made, tosyokan de benkyousimasu.
Before まで (“until”), Japanese normally uses the plain, non-past form of the verb:
- 映画が終わるまで = until the movie ends / is over
Key points:
- The plain form (終わる) is required in most subordinate clauses like:
- ~まで (until)
- ~とき (when)
- ~前に (before)
- The non-past form here doesn’t mean “present”; it means “the point in time when it happens” (which is in the future from now).
Using:
- 映画が終わりますまで → ungrammatical in standard Japanese.
- 映画が終わったまで → also wrong for this meaning. Past tense + まで is rare and has a different, limited use.
In this sentence, まで marks the end point of a continuous action:
- 映画が終わるまで、図書館で勉強します。
→ I will study at the library *until the movie is over.*
(You are studying the whole time, from now up to the moment the movie ends.)
Contrast with までに:
- 映画が終わるまでに、レポートを終えます。
→ I will finish the report *by the time the movie is over.*
Differences:
- まで:
- Focuses on a period that continues up to a point.
- Often used with verbs of continuing (勉強する, 待つ, 働く, etc.).
- までに:
- Marks a deadline; something just has to be done by that time, not continuously.
So まで = “until (that time)”;
までに = “by (that time)”.
Here, 映画が終わる is a small self-contained clause: “the movie ends.”
- が marks the subject of the verb 終わる:
- 映画が終わる = the movie ends / the movie finishes
Why not は?
- は is a topic marker, not a basic subject marker.
- You could say 映画は終わるまで…, but it would sound awkward and unnatural here; 映画 is not the main topic of the whole sentence. The focus is on you studying, with “the movie” just being the thing that ends.
Why not を?
- を marks a direct object.
- 終わる in this pattern is intransitive (“to end (by itself)”).
- If you wanted to say “to finish the movie (actively)”, you’d need the transitive verb 終える:
- 映画を終える = to finish (watching/doing) the movie.
So:
- 映画が終わる → the movie ends (by itself).
- 映画を終える → [someone] finishes the movie.
Japanese has essentially two tenses:
- non-past: ~る / ~ます
- past: ~た / ~ました
The non-past tense covers present, habitual, and future. So:
- 勉強します
- can mean I study, I am going to study, or I will study, depending on context.
In this sentence, the presence of 終わるまで clearly places the action in the future, so natural English becomes:
- I will study at the library until the movie is over.
But grammatically, Japanese just uses the same non-past form.
で marks the place where an action happens:
- 図書館で勉強します。
→ I (will) study *at the library.*
Contrast:
- に often marks a destination or location of existence:
- 図書館に行きます。= I will go to the library.
- 図書館にいます。 = I am at the library (existence).
So:
- 図書館で勉強します → the action of studying happens at the library.
- If you said 図書館に勉強します, it would be wrong; 勉強する needs で for “at (place of action).”
Yes, that order is perfectly natural:
- 映画が終わるまで、図書館で勉強します。
- 図書館で映画が終わるまで勉強します。
Both mean the same: I will study at the library until the movie is over.
Nuance:
- Japanese word order is flexible, but:
- The main verb (勉強します) usually comes at the end.
- The clause modifying “until” (映画が終わる) must come right before まで.
- Details like 図書館で can move around as long as the meaning stays clear and natural.
So you can move 図書館で, but you cannot split 映画が終わる away from まで.
Compare:
映画が終わるまで、図書館で勉強します。
→ I will study at the library *until the movie is over.*映画が終わったら、図書館で勉強します。
→ When / after the movie is over, I will study at the library.
Difference:
~まで:
- Describes an action that continues up to a certain point.
- You are already studying, and stop when the movie ends.
~たら:
- Describes something that happens after a condition is met.
- You start studying only after the movie is over.
So:
- 終わるまで: you are studying before and up to the end of the movie.
- 終わったら: you are not studying during the movie; you start after it ends.
Yes. To make it casual, you mainly change the polite ~ます form to the plain form:
Polite:
- 映画が終わるまで、図書館で勉強します。
Casual:
- 映画が終わるまで、図書館で勉強する。
Notes:
- The verb before まで (終わる) is already plain, so it doesn’t change.
- Only 勉強します → 勉強する changes for casual speech.
- You might also drop some words in very casual speech, depending on context:
- 映画終わるまで、図書館で勉強する。 (dropping が)
- But 映画が終わるまで is the safe, clear form.
Japanese often omits the subject when it is obvious from context:
- In English, we must say “I will study…”.
In Japanese, if it is clear you are talking about yourself, わたしは (I) is simply left out:
- (わたしは) 映画が終わるまで、図書館で勉強します。
This is completely natural and very common. You only add わたしは, ぼくは, etc. when:
- You need to clarify who is doing the action, or
- You want to contrast with someone else (e.g., “I will study at the library, but my friend will watch the movie.”).
Sentence: 映画が終わるまで、図書館で勉強します。
Breakdown:
- 映画 (えいが) = movie, film
- が = subject marker
- 終わる (おわる) = to end, to be over (intransitive)
- まで = until (up to the time when…)
- 、 = comma (just a pause)
- 図書館 (としょかん) = library
- で = at (place where the action happens)
- 勉強します (べんきょうします) = (I) study / will study (polite form)
Very literal sense:
- 映画が終わるまで = until the movie ends
- 図書館で勉強します = (I) will study at the library.
Put together:
- Until the movie ends, (I) will study at the library.