nihongo de manzokudekiru kaiwa ga dekitara, totemo tanosii desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about nihongo de manzokudekiru kaiwa ga dekitara, totemo tanosii desu.

What does in 日本語で mean here? Is it like “about Japanese” or “in Japanese”?

here marks the means / medium by which something is done.

  • 日本語で literally means “by means of Japanese”, i.e. “in Japanese (language)”.
  • It doesn’t mean “about Japanese”; that would usually be 日本語について (“about Japanese”).

So 日本語で満足できる会話ができたら = “If I can have a satisfying conversation in Japanese …”


Why is できる used twice: 満足できる会話ができたら? Isn’t that redundant?

It looks redundant in English, but in Japanese this is very natural and expresses two different “can”s:

  1. 満足できる

    • Literally: “can be satisfied” / “be able to feel satisfied”.
    • As a modifier before 会話, it becomes a relative clause:
      • 満足できる会話 = “a conversation I can be satisfied with” / “a satisfying conversation”.
  2. 会話ができたら

    • Here できる is the potential form of する, so 会話ができる = “can do a conversation” → “be able to have a conversation”.
    • With たら: “if I can have a conversation”.

So the sentence is literally:
> “If I can have a conversation that I can be satisfied with, it’s very fun.”

One できる is about your satisfaction, the other is about your ability to have the conversation.


How does 満足できる work grammatically in 満足できる会話? Why is it in front of 会話?

This is a classic relative clause structure in Japanese:

  • [満足できる] 会話
    • The clause 満足できる (“can be satisfied”, “is satisfying”) modifies 会話 (“conversation”).
    • In English we often put this kind of clause after the noun:
      • “a conversation that I can be satisfied with
    • Japanese always puts the modifying clause before the noun.

So:

  • 満足できる会話 = “a conversation I can be satisfied with” / “a conversation that is satisfying (to me)”.

Grammatically:

  • 満足 = noun / suru-verb stem (“satisfaction; to be satisfied”).
  • できる = potential form of する → “can (do/be)”.
  • 満足できる = “be able to feel satisfied” → “satisfying (for me)”.
  • That whole phrase functions like an adjective modifying 会話.

Why is it できたら (past + たら) if the meaning is about the future, like “if I can (in the future)”?

The たら conditional in Japanese is formed with the past tense + ら, but it very often refers to future or hypothetical situations, not literal past.

Form:

  • Verb (past) + ら → conditional “when / if”
  • できる → できた + ら → できたら

Usage:

  • 日本語で満足できる会話ができたら、とても楽しいです。
    • “If I can have a satisfying conversation in Japanese, it’s very fun.”
    • Implies: if that situation comes to pass (in the future / in general), it will be fun.

So:

  • The past form here is just part of the grammar pattern for the たら conditional.
  • It does not mean the action is actually in the past.

What’s the difference between できたら and できれば here? Could I say 日本語で満足できる会話ができれば、とても楽しいです。?

You can say できれば instead of できたら, and it will still be understood. The nuance is slightly different:

  • できたら

    • More event-like, “when/if that happens”.
    • Often feels a bit more concrete or situational.
  • できれば

    • Uses the -ば conditional, which can sound more hypothetical or wishful.
    • Often used in “if possible” / “if I could” senses.

In this specific sentence:

  • 日本語で満足できる会話ができたら、とても楽しいです。

    • “If/when I can have a satisfying conversation in Japanese, it’s very fun.”
  • 日本語で満足できる会話ができれば、とても楽しいです。

    • “If I could have a satisfying conversation in Japanese, it would be very fun.”
    • Slightly more “I wish I could” feeling.

Both are natural; context and tone decide which feels better.


Why is it 会話ができたら instead of something like 日本語が話せたら?

Both are possible, but they focus on different things:

  • 会話ができたら

    • Focus: being able to hold a conversation (two-way communication).
    • Emphasizes interaction, exchange.
    • Nuance: “If I can actually carry on a conversation in Japanese…”
  • 日本語が話せたら

    • Focus: being able to speak Japanese (the skill itself).
    • Nuance: “If I can speak Japanese (in general) …”

The original sentence is about the joy of having an actual, satisfying conversation, not just having the ability to speak. That’s why 会話ができたら fits very well.


Who is the subject here? There’s no “I” written. How do we know it means “If I can have a satisfying conversation …”?

Japanese often omits the subject when it’s clear from context. In this sentence:

  • The verbs are 満足できる and 会話ができたら and 楽しいです.
  • In a typical “talking about my own learning” context, the natural subject is “I”.

So the full idea in English would be:

  • “If I can have a satisfying conversation in Japanese, I feel very happy / it’s very fun (for me).”

Japanese does not need to say every time. The subject is understood from context, especially when talking about:

  • your own abilities (できる)
  • your own feelings (楽しい)

Why is it とても楽しいです and not 嬉しいです? What’s the difference between 楽しい and 嬉しい?

Both are positive feelings, but they’re used differently:

  • 楽しい

    • Describes something as fun / enjoyable.
    • Often used for ongoing experiences: conversations, trips, events, time spent.
    • Example: 会話はとても楽しいです。 “The conversation is very fun.”
  • 嬉しい

    • Means glad / happy (about something specific).
    • Often a more personal, emotional reaction to good news or a result.
    • Example: 合格して嬉しいです。 “I’m happy that I passed.”

In this sentence:

  • 会話ができたら → that process/experience of talking is being described.
  • So とても楽しいです (“it’s very fun”) matches naturally.

You could say 嬉しいです, but it would emphasize “I feel glad (about that result)” rather than “the conversation itself is fun.”


Is the word order fixed? Could I move things around, like 日本語での満足できる会話ができたら or 日本語で会話が満足できたら?

Some movement is possible, but not everything you suggested is natural.

Original:

  • 日本語で 満足できる 会話 が できたら、 とても楽しいです。
  1. 日本語で満足できる会話ができたら (original)

    • Perfectly natural.
  2. 日本語での満足できる会話ができたら

    • 日本語での会話 is a natural phrase (“conversation in Japanese”).
    • But combining 日本語での and 満足できる gets a bit heavy but still understandable.
    • Better would be:
      • 日本語での満足できる会話ができたら (OK but somewhat long)
      • 日本語での会話で満足できたら (different structure & meaning).
  3. 日本語で会話が満足できたら

    • This is unnatural.
    • 満足できる is usually about someone being satisfied, not about 会話 itself being able to be satisfied.
    • It would be more grammatical as:
      • 日本語での会話に満足できたら (“If I can be satisfied with conversations in Japanese”).

Key points:

  • The clause modifying 会話 (満足できる) needs to come directly before 会話.
  • 日本語で is best placed near the verb or noun it modifies; here it naturally goes before the whole noun phrase: 日本語で満足できる会話.

Why is it 楽しいです and not 楽しいだ?

For adjectives in polite speech, you use 〜いです, not 〜いだ.

  • 楽しい is an i-adjective (い-adjective).
  • Polite form: 楽しいです
  • Casual form: 楽しい

The copula is used with:

  • nouns: 学生だ → 学生です
  • na-adjectives: 静かだ → 静かです

So:

  • 楽しいだ is incorrect.
  • Correct polite form is 楽しいです.

Can I make this sentence casual? How would it look without polite です?

Yes, you can make it casual by:

  • Dropping です
  • Optionally softening とても to すごく or something similar (stylistic choice)

Casual versions:

  • 日本語で満足できる会話ができたら、すごく楽しい。
  • 日本語で満足できる会話ができたら、めっちゃ楽しい。 (very casual / colloquial)
  • 日本語で満足できる会話ができたら、本当に楽しい。

Grammar stays the same; only politeness level changes.


Could I say 満足な会話 instead of 満足できる会話? What’s the nuance difference?

You can say 満足な会話, but the nuance is a bit different and 満足できる会話 is more natural in this context.

  • 満足な会話

    • Literally “satisfactory conversation”.
    • Sounds more objective / formal.
    • Used less often in everyday speech; more like evaluation wording.
  • 満足できる会話

    • “A conversation I can be satisfied with” / “that I can feel satisfied about”.
    • Sounds more personal and natural for expressing your own feeling.

Since the sentence is about your own joy in learning Japanese, 満足できる会話 fits better because it clearly reflects your personal sense of satisfaction.