Breakdown of sensei no kotoba ha wakariyasui desu.

Questions & Answers about sensei no kotoba ha wakariyasui desu.
の connects two nouns and most often works like “of” or a possessive “’s” in English.
So 先生の言葉 means “the teacher’s words” / “what the teacher says.”
It can show:
- ownership/association: 先生の言葉 = words associated with the teacher
- a descriptive relationship: 日本の文化 = Japanese culture
は marks the topic: “As for the teacher’s words… (they are) easy to understand.”
Using が would make it more like identifying or emphasizing the subject:
- 先生の言葉は分かりやすいです。 = speaking generally about the teacher’s words (topic)
- 先生の言葉が分かりやすいです。 = “It’s the teacher’s words that are easy to understand” (more contrast/emphasis, depending on context)
In many everyday situations both can be acceptable, but は is the default for a general comment.
It’s an i-adjective (it ends in い and conjugates like one).
Even though it’s built from 分かる (to understand) + やすい (easy to ~), the final result behaves like a normal い-adjective:
- 分かりやすい (easy to understand)
- 分かりやすくない (not easy to understand)
- 分かりやすかった (was easy to understand)
It’s made from:
- verb stem: 分かり (from 分かる)
- やすい = “easy to do”
So it literally means “easy to understand.” This pattern is common:
- 読みやすい = easy to read
- 聞きやすい = easy to hear / easy to listen to
- 使いやすい = easy to use
You don’t need it for grammatical completeness, but you often add it for politeness.
- Casual: 先生の言葉は分かりやすい。
- Polite: 先生の言葉は分かりやすいです。
Both are correct; です makes the sentence polite and neutral.
Yes, normally Japanese is written without spaces:
- 先生の言葉は分かりやすいです。
Spaces are often added in learning materials to make particles and word boundaries easier to see. They’re not required in standard writing.
先生 is a respectful term used to address or refer to someone in roles like teacher, doctor, etc. It’s very common in real-life conversation.
教師 is a more neutral/job-title word meaning teacher as an occupation, and it can sound more like “a teacher (professionally)” than “my/our teacher” in everyday speech.
So 先生の言葉 sounds natural when talking about what your teacher says.
It can mean both, depending on context. 言葉 can refer to:
- literal words/phrasing
- someone’s remarks or comments
- (sometimes) the way something is expressed
If you specifically mean the teacher’s explanation, you might also hear:
- 先生の説明は分かりやすいです。 (The teacher’s explanation is easy to understand.)
Often, yes, but the nuance shifts:
- 先生の話は分かりやすいです。 = The teacher’s talk/story/what the teacher says is easy to understand (more about the whole talk)
- 先生の言葉は分かりやすいです。 = The teacher’s wording/remarks are easy to understand (a bit more about expression/phrasing)
Both can be natural.
- 分かりやすい is the basic adjective form: “easy to understand.”
- 分かりやすく is the adverb/connector form, used to modify a verb or link clauses:
- 分かりやすく説明します。 = I explain (it) in an easy-to-understand way.
- 分かりやすくて助かりました。 = It was easy to understand, so it helped.
Because 分かりやすい is an い-adjective, you conjugate it like this:
- Negative (polite): 先生の言葉は分かりやすくないです。
- Past (polite): 先生の言葉は分かりやすかったです。
- Past negative (polite): 先生の言葉は分かりやすくなかったです。
Casual versions drop です:
- 分かりやすくない。 / 分かりやすかった。
Yes. Japanese often omits things that are obvious from context, like “I think” or “to me.”
If you want to make it explicitly your opinion, you can add:
- 先生の言葉は分かりやすいと思います。 = I think the teacher’s words are easy to understand.
Or specify “for me”: - 私には先生の言葉が分かりやすいです。 = To me, the teacher’s words are easy to understand.