watasi ha kazoku to naka ga ii desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha kazoku to naka ga ii desu.

What does 仲がいい literally mean? It doesn’t look like “get along” word‑for‑word.

Literally:

  • 仲 (なか) = the relationship / the terms between people
  • いい = good

So 仲がいい is literally “the relationship is good.”

In natural English we don’t say “my relationship with my family is good” very often; we usually say:

  • “I get along well with my family.”
  • “I have a good relationship with my family.”

Japanese keeps it more literal: it’s not “I am good,” it’s “our relationship is good.”


Why is there a before いい? Why not or no particle?

The pattern here is:

A は B が 〜

Where:

  • A is the topic (marked by )
  • B is the thing that actually has the property (marked by )

In this sentence:

  • 私 は – “as for me,” topic
  • 仲 が いい – “(my) relationship is good”

So grammatically it’s:

“As for me, (my) relationship with my family is good.”

This A は B が〜 structure is very common:

  • 田中さんは 背 が 高いです。
    As for Tanaka, (his) height is tall. → “Tanaka is tall.”

  • 私は 日本語 が 好きです。
    As for me, Japanese is liked. → “I like Japanese.”

So:

  • marks as the “subject” that is いい (good).
  • only sets up the overall topic.

Using instead of here (仲はいい) is possible in some contexts, but it changes the focus/contrast and is less neutral than 仲がいい in this simple statement.


What exactly does after 家族 do here?

in 家族と means “with” in the sense of “in relation to / together with someone.”

So:

  • 家族と = “with (my) family”
  • 家族と仲がいい = “the relationship with my family is good”

This is the same as in:

  • 友だちと遊ぶ – play with friends
  • 彼と話す – talk with him

You cannot just say 家族仲がいい at this level (though there is a compound word 家族仲, see below); is what explicitly links the relationship (仲) to 家族.


Is 家族 (kazoku) singular or plural? Does it automatically mean “my family”?

家族 is a collective noun. It can be:

  • “family” (as a unit)
  • “family members” (plural idea)

In Japanese, there is no explicit singular/plural ending here.

In 私 は 家族 と 仲 が いい です, context makes it clear:

  • It almost always means “my family / my family members” (the speaker’s own family).

You normally don’t say 私の家族 unless you need to emphasize or contrast, e.g.:

  • 私の家族はアメリカにいます。My family is in the U.S. (as opposed to someone else’s).

So yes:

  • 家族 here is understood as “my family (members).”
  • Whether you translate as “family” or “family members” in English is just style; Japanese doesn’t mark the number.

Is it natural to say 私は here? Do Japanese people usually say the ?

Grammatically, 私は家族と仲がいいです。 is correct.

In natural speech, though, Japanese often omits when it’s obvious who the subject is. So very commonly you’d just hear:

  • 家族と仲がいいです。
    or, in casual speech:
    家族と仲がいい。

Including :

  • can sound a bit more formal, explanatory, or textbook-like;
  • is still perfectly fine, especially in writing, self‑introductions, or careful speech.

So:

  • Natural spoken Japanese: usually drop .
  • Textbook / clear sentence: 私は家族と仲がいいです。

How is 仲がいい different from saying 家族が好きです (“I like my family”)?

They express related but different angles:

  1. 仲がいい

    • Focus: the quality of the relationship (mutual).
    • Implies: you get along, you don’t fight much, communication is smooth.
    • Feels more objective: “Our relationship is good.”
  2. 家族が好きです

    • Focus: your feelings toward your family.
    • Means you like / love your family.
    • Doesn’t necessarily say anything about how well you get along in practice.

So:

  • 家族と仲がいいです。 → “I get along well with my family / we have a good relationship.”
  • 家族が好きです。 → “I like/love my family.”

You can, of course, say both if you want to stress both points.


Can I say 家族とよく合います to mean “I get along well with my family”?

Not really. よく合う literally means “match well / fit well,” and is used more for:

  • clothes: この靴はこのズボンによく合う。 – These shoes go well with these pants.
  • tastes/preferences: 彼とは話が合う。 – I click with him / we see eye to eye.

With family and “getting along,” the natural, standard expression is:

  • 家族と仲がいい
  • Or, slightly different nuance: 家族と仲良くしている (I’m on good terms with my family / we behave nicely with each other).

家族とよく合います is grammatically possible, but sounds odd or unclear in normal conversation. Stick with 家族と仲がいい.


What’s the difference between 仲がいい and 仲良し (なかよし)?

They’re close, but not identical:

  • 仲がいい (relationship is good)

    • Adjective phrase:
      • がいい
    • Describes the state of the relationship.
    • Ex: 二人は仲がいい。 – Those two get along well.
  • 仲良し

    • Noun meaning “good friends / people who are close.”
    • Often used like “best buddies,” “close pals,” or used adjectivally (especially in casual speech).
    • Ex:
      • 私たちは仲良しです。 – We’re close (friends).
      • 仲良し夫婦 – a close/happy couple.

In the sentence you gave, you wouldn’t normally say:

  • 家族と仲良しです – understandable, but less standard.

The most natural, neutral phrasing for “I get along well with my family” is still:

  • 家族と仲がいいです。

Is there any difference between writing 仲がいい and 仲が良い?

Meaning: no difference. Both mean “have a good relationship.”

  • いい can be written in kanji as 良い, but in modern Japanese it’s very common to write it in hiragana.
  • For this phrase, the most typical everyday spelling is:

    • 仲がいい

You might see 仲が良い in more formal texts or where the writer prefers kanji, but pronunciation and meaning are the same.


How would this sentence look in casual speech (not polite です)?

Polite form:

  • 私は家族と仲がいいです。

Casual / plain form:

  • 家族と仲がいい。
  • 俺は家族と仲がいい。 (male-ish, casual)
  • 私(わたし)は家族と仲がいい。 (still casual; pronoun optional)

Changes:

  • Drop です → use plain いい.
  • Often drop when obvious.

So to a close friend you’d most likely say simply:

  • 家族と仲がいい。

Can I change the word order, like 家族と私は仲がいいです?

You can, but it changes the nuance and feels a bit unnatural in most ordinary contexts.

  1. 私は家族と仲がいいです。

    • Neutral: “I get along well with my family.”
  2. 家族と私は仲がいいです。

    • Literally: “My family and I get along well.”
    • Emphasizes the pairing “my family and I” as a unit.
    • Might sound a bit stiff, or like you’re contrasting it with something (e.g., “My family and I get along well, but my relatives and I don’t.”)

Japanese word order is more flexible than English, but the default natural order here is:

(私 は) 家族 と 仲 が いい です。

Changing it is usually either for emphasis or poetic / stylized reasons.


What grammar pattern is this exactly? I see both and ; is that common?

Yes, very common. The pattern is:

X は Y が ADJECTIVE です。

Meaning: “As for X, Y is ADJECTIVE.”

Your sentence:

  • 私 は – topic: me
  • 家族と仲 が いいです – the thing that is “good” is (my relationship with my family)

So literally:

“As for me, the relationship with my family is good.”

Other frequent examples:

  • 私は 日本語が 好きです。
    As for me, Japanese is liked. → I like Japanese.

  • 田中さんは 頭が いいです。
    As for Tanaka, (his) head is good. → Tanaka is smart.

  • 姉は 料理が 上手です。
    As for my older sister, cooking is skillful. → My sister is good at cooking.

Recognizing this X は Y が〜 pattern will help you understand many sentences that have both and .