syuumatu ni watasi ha koibito to kafe de yukkuri hanasimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about syuumatu ni watasi ha koibito to kafe de yukkuri hanasimasu.

Why is used after 週末? Could we leave it out or use instead?

marks a point in time: 週末に = on the weekend.

  • 週末に: focuses on when something happens.
    • Example: 週末に映画を見ます。I watch a movie on the weekend.

You can say 週末は instead, but the nuance changes:

  • 週末は: makes 週末 the topic, more like “As for weekends / On weekends (in contrast to other times) …”.
    • 週末は恋人とカフェで話します。On weekends (as a general habit), I talk with my partner at a café.

Leaving out and just saying 週末、私… is also possible in casual speech, especially if context already makes the time clear. But 週末に is the most textbook‑neutral and clear way to say “on the weekend” here.

Is the word order fixed? Why is it 週末に 私は 恋人と カフェで… and not 私は 週末に…?

Japanese word order is relatively flexible as long as particles are correct. Both are fine:

  • 週末に 私は 恋人と カフェで ゆっくり話します。
  • 私は 週末に 恋人と カフェで ゆっくり話します。

The main rule is that the verb (話します) goes at the end. Everything else can move around to change emphasis:

  • Starting with 週末に puts more focus on when you do it.
  • Starting with 私は puts more focus on who does it.

Grammatically, both sentences are correct and natural.

What exactly is doing after ? Why not , or no pronoun at all?

marks the topic: what the sentence is “about”.

  • 私は: As for me / Speaking about me.

If you used instead:

  • 私が恋人とカフェでゆっくり話します。
    This emphasizes as the specific doer: I (not someone else) am the one who talks…

In ordinary, neutral statements, is more common.

Also, Japanese often omits pronouns when they’re clear from context:

  • (私は)週末に恋人とカフェでゆっくり話します。

In many real conversations, people would just drop 私は if it’s obvious who is speaking.

Why does 恋人 take ? I thought meant “and” or quoted speech. How does it mean “with”?

has several functions. One of them is to mark a companion: “together with”.

  • A と 話します = talk with A
  • 恋人と話します = I talk with my partner.

Other examples:

  • 友だちと行きます。I’ll go with my friend.
  • 先生と相談します。I’ll consult with my teacher.

So here 恋人と means with my partner, not “partner and …”. The “and” meaning appears when is between two nouns in a list:

  • AとB = A and B
  • Aと話します = talk with A (companion)
Why is it カフェで and not カフェに? What’s the difference between and for places?

marks the place where an action happens:

  • カフェで話します。I talk at / in a café.

mainly marks destination or existence:

  • カフェに行きます。I go to a café. (destination)
  • カフェに人がいます。There are people in the café. (existence)

So:

  • Action done at a place → usually
  • Going to a place →

In your sentence, 話します is the action, and it happens in the café, so カフェで is correct.

What is ゆっくり doing here? Is it an adverb? Do I need ゆっくりと instead?

ゆっくり is an adverb‑like word meaning “slowly, leisurely, unhurriedly, relaxedly”.

  • ゆっくり話します。I talk slowly / I have a relaxed chat.

Using ゆっくりと話します is also possible and a bit more formal or literary, but in everyday speech ゆっくり話します is perfectly natural and very common.

Placement:

  • Usually right before the verb: カフェでゆっくり話します。
  • You can also move it earlier for emphasis, but this is the most natural spot.
Why is it just 話します and not 話をします? Are both correct?

Both forms exist:

  • 話します
  • 話をします

In many cases they mean effectively the same thing: to talk / to have a chat / to speak.

Differences:

  • 話します is slightly simpler and more common in modern, natural speech for “talk (with someone)”.

    • 恋人と話します。I talk with my partner.
  • 話をします tends to feel a little more formal or explanatory, and can highlight “the act of conversation” as a noun:

    • あとで少し話をしましょう。Let’s have a talk later.

In your sentence, 恋人とカフェでゆっくり話します is the most natural everyday phrasing.

Does 話します mean “I talk” or “I will talk”? There’s no future tense here; how do we know?

Japanese doesn’t have a separate future tense. The polite ~ます form covers:

  • Present habitual:
    • 毎日日本語を勉強します。I study Japanese every day.
  • General statements:
    • 水は100度で沸騰します。Water boils at 100°C.
  • Future (when context/time words show it):
    • 明日友だちと会います。I will meet my friend tomorrow.

In 週末に恋人とカフェでゆっくり話します, context decides:

  • As a general habit: On weekends, I (usually) chat leisurely with my partner at a café.
  • As a plan for the coming weekend (if that’s the context): This weekend, I’ll chat leisurely with my partner at a café.

English forces you to choose “talk” vs “will talk”; Japanese leaves it to context.

Does 週末に here mean “this weekend” or “every weekend”? How is that decided?

By itself, 週末に just means “on the weekend” in a time-neutral way. The nuance comes from context:

  • Talking about your routine → often understood as “(on) weekends / every weekend”:

    • What do you usually do on weekends?
      • 週末に恋人とカフェでゆっくり話します。
        I (usually) chat leisurely with my partner at a café on weekends.
  • Talking about specific plans → “this weekend”:

    • What are you doing this weekend?
      • 週末に恋人とカフェでゆっくり話します。
        I’m going to (will) chat with my partner at a café this weekend.

Japanese relies heavily on the surrounding conversation to give this nuance.

Do native speakers actually say 私は here, or would they just omit it?

Native speakers often omit pronouns like when they’re obvious from context.

  • Very natural everyday version:
    • 週末に恋人とカフェでゆっくり話します。
      (Subject “I” is understood from who’s speaking.)

People might include 私は:

  • To contrast with someone else:
    • 彼は家でゲームをします。私は恋人とカフェで話します。
  • At the start of a conversation, to make it clear who we’re talking about.

So your sentence with 私は is perfectly correct; just be aware that in real conversation, it might be dropped a lot of the time.

What exactly does 恋人 mean? Is it “boyfriend”, “girlfriend”, or something else?

恋人(こいびと) is a gender‑neutral word meaning “romantic partner”:

  • Can be “boyfriend”, “girlfriend”, “partner”, depending on context.

More specific/common words:

  • 彼氏(かれし) – boyfriend (male partner)
  • 彼女(かのじょ) – girlfriend (female partner)

Because 恋人 is neutral, it’s useful if you don’t want to specify gender or if that isn’t important. It can sound slightly more formal or careful than 彼氏 / 彼女, but it’s normal and natural.

The verb is 話します, the polite form. Would close friends really use this, or would they say 話す?

Both are correct; it depends on the relationship and situation:

  • Polite style: 話します

    • Use with strangers, coworkers (depending on level), teachers, etc.
    • Also used in textbooks for beginners.
  • Casual style: 話す

    • With close friends, family, or a romantic partner (depending on how you usually talk).

So a very natural casual version between close friends might be:

  • 週末に恋人とカフェでゆっくり話す。

Your original sentence with 話します is the polite, textbook‑standard version.