Breakdown of kouen no tikaku ni konbini ga arimasu.

Questions & Answers about kouen no tikaku ni konbini ga arimasu.
の is linking two nouns: 公園 (park) and 近く (vicinity / nearby area).
- 公園の近く literally = “the vicinity of the park”
- More natural English: “near the park” or “the area around the park”
So here の is not possessive in the strict sense, but it plays a similar role: it connects 公園 to 近く to show that this “nearby area” belongs to / is associated with the park.
近く (chikaku) and 近い (chikai) are related but different:
近い = an i‑adjective meaning “near / close”
- Example: この店は公園に近いです。
“This shop is near the park.”
- Example: この店は公園に近いです。
近く = usually treated as a noun meaning “vicinity / nearby area”, and also used adverbially:
- In this sentence: 公園の近く = “the area near the park”
- Often used with に: 近くに = “nearby / in the vicinity”
In 公園の近くにコンビニがあります, the pattern is:
- X の 近く に Y が あります
= “There is Y near X.”
So:
- 近く: “vicinity” (noun-ish)
- 近い: “is near” (adjective)
With verbs of existence like あります and います, the place is marked by に, not で.
に with あります / います: marks the location where something exists
- 公園の近くにコンビニがあります。
“There is a convenience store near the park.”
- 公園の近くにコンビニがあります。
で: marks the place where an action happens
- 公園の近くでタバコを吸います。
“I smoke near the park.”
- 公園の近くでタバコを吸います。
So here the convenience store exists in that place, so we use 近くに, not 近くで.
In sentences with あります / います describing existence, the thing that exists is normally marked with が:
- X に Y が あります。 = “There is Y at X.”
Here:
- 公園の近くに = place
- コンビニが = thing that exists (subject)
- あります = “there is”
We usually use が when:
- We introduce something as new information (“There is a ~”).
- We are simply stating that something exists.
Using は (コンビニは) would shift the focus to “as for the convenience store…” and sounds like you’re going to comment about it, not just say that it exists there. The natural pattern for this kind of “there is …” sentence is に + が + あります.
They all relate to “being” but are used differently:
あります
- Used for inanimate things: objects, buildings, plants, events, etc.
- 公園の近くにコンビニがあります。
“There is a convenience store near the park.”
います
- Used for animate beings: people, animals (things considered “living”).
- 公園の近くに犬がいます。
“There is a dog near the park.”
です
- Used to equate or describe things, not to say “there is”.
- ここは公園です。 = “This is a park.”
- このコンビニは便利です。 = “This convenience store is convenient.”
So for “there is/are”:
- non‑living → あります
- living → います
Yes, that’s fine.
Both are natural:
- 公園の近くにコンビニがあります。
- コンビニが公園の近くにあります。
Japanese word order is relatively flexible as long as particles are correct. The most important or new information often comes toward the end.
Nuance:
- 公園の近くにコンビニがあります。
→ Emphasis feels a bit more on the existence/location: “Near the park, there is a convenience store.” - コンビニが公園の近くにあります。
→ Slightly more emphasis on where the convenience store is: “The convenience store is near the park.”
Both are normal; in everyday speech the first pattern (place + に + thing + が + あります) is very common when introducing that something exists.
コンビニ is a shortened form of コンビニエンスストア, which comes from “convenience store” in English.
- Japanese often shortens long loanwords:
- コンビニエンスストア → コンビニ
- パーソナルコンピューター → パソコン (personal computer)
Loanwords from foreign languages are usually written in katakana, so コンビニ appears in katakana, not kanji or hiragana.
Japanese has no articles like “a / an / the”. The sentence:
- 公園の近くにコンビニがあります。
could be translated depending on context as:
- “There is a convenience store near the park.”
- “There is the convenience store near the park.”
- “There are convenience stores near the park.” (if context suggests plural)
Number and definiteness (“a” vs “the”) are usually understood from context. The Japanese sentence itself doesn’t force singular/plural or definite/indefinite.
You can say 公園にコンビニがあります, but the nuance is different:
公園にコンビニがあります。
→ “There is a convenience store in/at the park.”
It sounds like the convenience store is inside the park area, or directly at the park location.公園の近くにコンビニがあります。
→ “There is a convenience store near the park.”
The store is not in the park, but in the surrounding area.
So if you mean “near the park (but not in it)”, use 公園の近くに.
Yes, some common ones are:
そば – very similar to 近く, “near / by”
- 公園のそばにコンビニがあります。
“There is a convenience store by the park.”
- 公園のそばにコンビニがあります。
となり – “next to” with almost no gap
- 公園のとなりにコンビニがあります。
“There is a convenience store next to the park.”
- 公園のとなりにコンビニがあります。
よこ – “beside / to the side of”
- Often used more for the side of an object/building.
近く is the most general “nearby area,” while そば is very similar in everyday use. となり is stricter: it suggests directly next to something.
In very casual conversation, some parts may be dropped if context is clear, but textbook‑correct is:
- 公園の近くにコンビニがあります。
Possible casual reductions (depending on context):
- 公園の近くにコンビニあるよ。
→ Drop ます, add よ for tone. - If you’ve already mentioned the park:
近くにコンビニある。
→ Drop 公園の because it’s understood.
However, this would not be natural:
- 公園の近くコンビニがあります。 (missing に)
You should keep crucial particles like に and が until you’re very comfortable with when they can be omitted.
Polite form:
- 公園の近くにコンビニがあります。
Plain form:
- 公園の近くにコンビニがある。
Changes:
- あります → ある (plain)
- Sentence‑final 。 tone is casual instead of polite.
Use:
- あります with people you should be polite to (teachers, strangers, most workplace situations).
- ある with friends, family, or in very casual settings.