Breakdown of raigetu no ryokou no tame ni ookina suutukeesu wo kaimasita.

Questions & Answers about raigetu no ryokou no tame ni ookina suutukeesu wo kaimasita.
Japanese often omits the subject when it is obvious from context.
In this sentence, the speaker is clearly talking about their own action, so 私 (I) is left out.
If you really want to include it, you can say:
- 私は来月の旅行のために大きなスーツケースを買いました。
But even that 私は would usually be omitted in natural conversation unless you need to contrast yourself with someone else.
の links two nouns in a way similar to the English ’s or of, but more general.
So:
- 来月の旅行 = the trip of next month → next month’s trip
Here 来月 (next month) modifies 旅行 (trip) via の, turning the whole thing into one noun phrase: 来月の旅行 (next month’s trip).
You actually have a chain of noun connections:
- 来月の旅行 = next month’s trip
- 旅行のため = for the sake of the trip
Put together:
- 来月の旅行 (next month’s trip) + のために (for the sake of / for)
- → 来月の旅行のために = for next month’s trip
Each の connects one noun to the next element. This kind of chaining is very common in Japanese.
ために (ために) literally means for the sake of or for the purpose of.
Common patterns:
- Noun + のために → for (the sake/purpose of) that noun
- 旅行のために = for the trip
- Verb (dictionary form) + ために → in order to (do that verb)
- 旅行するために = in order to travel
In this sentence, 来月の旅行のために means for next month’s trip, i.e., that trip is the purpose/reason for buying the suitcase.
Here, ため is a noun meaning sake / purpose / benefit / reason, and に is the particle that attaches to it.
Together, ために acts almost like one set phrase meaning for / in order to / because of.
- X のために Y する = do Y for/because of X
You will see ため by itself in some fixed expressions or more formal written styles, but in a normal sentence like this, you say ために, not just ため.
Yes, you can say 大きいスーツケース. Both are correct.
- 大きい is the regular い-adjective form.
- 大きいスーツケース = a big suitcase
- 大きな is a special pre-noun form used only before nouns.
- 大きなスーツケース = a big suitcase (slightly more literary/story-like feel)
In everyday speech, 大きいスーツケース is very common. 大きなスーツケース sounds a bit more written, descriptive, or formal, but the difference in meaning is basically nil.
Katakana is used mainly for:
- Loanwords from other languages
- Onomatopoeia
- Some emphasis or stylistic effects
スーツケース comes from the English word suitcase, so it is written in katakana.
Most everyday foreign objects like テーブル (table), コンピューター (computer) are also written in katakana.
を marks the direct object of the verb – the thing that the action is done to.
- スーツケースを買いました。
- スーツケース = suitcase (object)
- を = object marker
- 買いました = bought
So スーツケースを買いました means (I) bought a suitcase.
In the full sentence, the long phrase 来月の旅行のために gives the reason/purpose, and スーツケースを is the thing actually bought.
買いました is the polite past tense of 買う (to buy):
- 買います = (I) buy / will buy
- 買いました = (I) bought / have bought
Using 買いました means the buying is already completed.
So the sentence means I bought a large suitcase for next month’s trip (it’s already done).
If you want to say I will buy a large suitcase for next month’s trip, you would use:
- 来月の旅行のために大きなスーツケースを買います。
Yes, as long as the verb stays at the end, Japanese word order is fairly flexible. For example:
- 来月の旅行のために大きなスーツケースを買いました。 (original)
- 大きなスーツケースを来月の旅行のために買いました。 (also OK)
The second version puts a bit more focus on what you bought first (大きなスーツケース), then adds the purpose.
Both are natural; the original is probably the most neutral ordering.
Not in this sentence; it would sound unnatural.
- 来月の旅行 = next month’s trip (one noun phrase)
- 来月旅行 is not a normal noun phrase meaning next month’s trip.
You can say things like:
- 来月旅行に行きます。 = Next month, (I) will go on a trip.
But there 来月 is modifying the verb phrase 旅行に行きます, not directly modifying 旅行 as a noun.
To say next month’s trip as a noun, you normally need 来月の旅行 with の.
来月 is not standing alone here; it’s part of the noun phrase 来月の旅行.
The structure is:
- 来月
- の
- 旅行
- 来月 modifies 旅行 through の
- so there’s no separate particle after 来月
- 旅行
- の
If 来月 were acting as a time expression for the verb directly, you might see something like 来月、旅行に行きます。, where 来月 can even appear with a comma and no particle. But in 来月の旅行, the の already does the linking job.
They express different relationships with 旅行 (trip/travel):
旅行のために
- のために = for the sake/purpose of
- 旅行のために = for the trip / for traveling
- Used to show purpose or reason for another action
- 旅行のためにスーツケースを買いました。
= I bought a suitcase for the trip.
- 旅行のためにスーツケースを買いました。
旅行に行く
- に here marks destination/goal
- 旅行に行く = go on a trip
So 旅行のために explains why you do something, while 旅行に in 旅行に行く shows where/for what activity you are going.