Breakdown of reizouko no ue ni hako ga arimasu.

Questions & Answers about reizouko no ue ni hako ga arimasu.
Yes. の is linking 冷蔵庫 (refrigerator) and 上 (top/above) into one noun phrase:
- 冷蔵庫の上 = “the top of the refrigerator” / “the refrigerator’s top”
So:
- 冷蔵庫 = refrigerator
- の = of / ’s (linking word)
- 上 = top / above
You don’t put any other particle (like に, で, etc.) between 冷蔵庫 and の. の directly connects the two nouns.
に marks the location where something exists or is situated when used with あります / います.
- 冷蔵庫の上に箱があります。
“There is a box on top of the refrigerator.”
→ 上に = “on / on top of / at the top (as a location).”
で usually marks the place where an action happens:
- 冷蔵庫の上で本を読みます。
“I read a book on top of the refrigerator.” (action taking place there)
So:
- 上に
- あります/います → place where something exists / is located
- 上で
- (action verb) → place where you do something
In this sentence we’re just saying the box exists there, so 上に is correct.
In the pattern 「place に thing が あります」, が marks the thing that exists in that location. It’s the standard structure:
- 冷蔵庫の上に箱があります。
“On top of the refrigerator, there is a box.”
Basic idea:
- が often introduces new information (“there is a box (you didn’t know about)”).
- は makes something the topic (“as for the box…”), often something already known or already mentioned.
Compare:
- 箱が冷蔵庫の上にあります。
→ Neutral “There is a box on top of the refrigerator.” - 箱は冷蔵庫の上にあります。
→ “As for the box, it is on top of the refrigerator.”
(You’re talking about the box specifically, maybe contrasting its location with something else.)
Both are grammatically correct, but place に thing が あります is the default “there is … somewhere” pattern.
Both mean “there is / there are,” but they differ by what kind of thing you’re talking about.
- あります (ある) → used for inanimate things
(objects, plants, places, abstract things)- 箱があります。 – “There is a box.”
- います (いる) → used for animate beings
(people, animals, some robots/characters treated as “living”)- 犬がいます。 – “There is a dog.”
In the sentence:
- 箱 (box) is an inanimate object → 箱があります is correct.
Grammatically:
- ある = dictionary/plain form
- あります = polite present/future
- ありました = polite past
- ありません = polite negative
Yes, that’s also correct.
Both are natural:
- 冷蔵庫の上に箱があります。
→ literally: “On top of the refrigerator, a box exists.”
→ emphasizes the place first, then tells what is there. - 箱が冷蔵庫の上にあります。
→ “The box is on top of the refrigerator.”
→ starts with the box, then tells you where it is.
Japanese word order is fairly flexible, but two very common patterns are:
- place に thing が あります / います
- thing が place に あります / います
Context and what you want to emphasize determine which sounds more natural in a given conversation.
You can say 箱は冷蔵庫の上です, but the nuance and structure change slightly.
箱は冷蔵庫の上です。
- Literally: “As for the box, (its place) is on top of the refrigerator.”
- Uses です, the “A is B” copula.
- Often used to answer a “Where is X?” question:
- Q: 箱はどこですか。 (Where is the box?)
- A: 箱は冷蔵庫の上です。 (The box is on top of the refrigerator.)
箱が冷蔵庫の上にあります。
- Literally: “The box exists on top of the refrigerator.”
- Uses the existential verb あります.
- Standard location/existence sentence.
In everyday conversation, both can answer “Where is the box?” The です version feels a bit more like “its location is …”, while the あります version is the typical existential pattern. Functionally, there is often little difference in simple cases like this.
You add a counter after 箱. A natural version is:
- 冷蔵庫の上に箱が二つあります。
“There are two boxes on top of the refrigerator.”
Key points:
- 二つ (ふたつ) is a general counter (one of the 〜つ series).
- For boxes you can also use 二個 (にこ), another common counter for small objects:
- 冷蔵庫の上に箱が二個あります。
- If they’re large shipping boxes, many people just stick with 二つ or 二個 unless they specifically want 二箱 (にはこ) “two boxes (as boxes).”
Pattern:
- place に thing が [number + counter] あります。
Japanese has no articles like “a” or “the”. 箱 by itself is just “box” in a neutral sense.
Whether you translate it as “a box” or “the box” depends on context:
- If the box is being mentioned for the first time → usually “a box”.
- “By the way, there’s a box on top of the refrigerator.”
- If both speakers already know which box is being discussed → “the box”.
- “You know that box we talked about? It’s on top of the refrigerator.”
When Japanese needs to be specific, it uses other words instead of articles, e.g.:
- その箱 – that box (near you / previously mentioned)
- この箱 – this box (near me)
- あの箱 – that box (over there)
上 (うえ) is a general “upper/above” word, and 上に can cover several English prepositions:
- “on (top of)”
- “on”
- “above / over”
In 冷蔵庫の上に箱があります, the natural interpretation is “on top of the refrigerator”—i.e., the box is resting on its top surface. That’s how this phrase is normally understood in everyday life.
If you specifically meant “floating above” without touching, you’d usually clarify:
- 冷蔵庫の上のほうに – in the upper area above the refrigerator
- 冷蔵庫の少し上に – a bit above the refrigerator
But by default, X の上に Y がある is understood as “Y is on top of X (in contact with the top surface).”
Word by word:
- 冷蔵庫 – れいぞうこ – reizōko – “refrigerator”
- の – の – no – linker (“of” / ’s)
- 上 – うえ – ue – “top / above”
- に – に – ni – location particle (“at / in / on” for existence)
- 箱 – はこ – hako – “box”
- が – が – ga – subject marker
- あります – あります – arimasu – polite form of ある, “to exist / there is (for inanimate things)”
Put together:
- 冷蔵庫の上に箱があります。
reizōko no ue ni hako ga arimasu.
Literally: “On top of the refrigerator, a box exists.”
Natural English: “There is a box on top of the refrigerator.”