watasi ha mou bangohan wo tabemasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha mou bangohan wo tabemasita.

Why do we use after , and what does it mean here?

is the topic marker. It tells us what the sentence is “about.”

  • = I / me
  • 私は = As for me / Speaking about me

So 私はもう晩ご飯を食べました。 literally feels like:

As for me, (I) already ate dinner.

does not necessarily mark the grammatical subject; it marks the topic. Often the topic and subject are the same, but not always. In this sentence, the topic “I” is also the subject of “eat,” so it neatly overlaps.


Could we use instead of here, like 私がもう晩ご飯を食べました?

You can grammatically say 私がもう晩ご飯を食べました, but the nuance changes:

  • 私はもう晩ご飯を食べました。
    Neutral statement of your own situation: “As for me, I already ate dinner.”

  • 私がもう晩ご飯を食べました。
    Emphasizes (“I” specifically). This can feel like:

    • I (as opposed to someone else) already ate dinner,” or
    • It was I who already ate dinner.”

So in normal conversation when you’re just reporting about yourself, is more natural.


Is necessary? Can I just say もう晩ご飯を食べました。?

You can absolutely drop and say:

  • もう晩ご飯を食べました。

In Japanese, subjects and topics are often omitted when they are clear from context. If it’s obvious you’re talking about yourself, native speakers would usually not say here.

So:

  • With : a bit more explicit, maybe for clarity or emphasis.
  • Without : more natural in everyday conversation if “I” is understood.

What exactly does もう mean here, and why is it used?

もう has several meanings, and here it means “already”:

  • もう晩ご飯を食べました。
    → “(I) already ate dinner.”

It emphasizes that the action has already been completed, often earlier than someone might expect or earlier than some reference point (like “now” or “the planned time”).

Other common uses of もう:

  • With negatives: もう食べません = “I don’t eat (it) anymore / no longer eat (it).”
  • With future/imperative: もうやめて! = “Stop it already!”

In this sentence, the key nuance is completion: “It’s done; the dinner-eating is already finished.”


Where can もう go in the sentence? Is 晩ご飯をもう食べました also correct?

Yes, もう is somewhat flexible in position. These are all grammatically possible:

  1. 私はもう晩ご飯を食べました。
  2. 私は晩ご飯をもう食べました。
  3. もう私は晩ご飯を食べました。 (less common in everyday speech)

Nuance:

  • Pattern (topic) + もう + … (e.g., 私はもう晩ご飯を食べました) is the most common and neutral.
  • 晩ご飯をもう食べました sounds slightly more like you are focusing on the action of eating dinner as something already done, but the difference is small in casual speech.
  • Putting もう at the very start can add emphasis to “already,” a bit like “Already, I’ve eaten dinner,” but again, context and intonation matter.

For learners, [topic] は もう [rest] is a safe, natural pattern.


What is the role of in 晩ご飯を食べました?

is the direct object marker. It marks the thing that the verb directly acts on.

  • 晩ご飯 = dinner
  • 晩ご飯を食べました = “(I) ate dinner.”

So the pattern is:

[object] を [verb]

Examples:

  • 本を読みました。 – I read a book.
  • 水を飲みました。 – I drank water.

Without , the sentence would be ungrammatical in standard Japanese (though in very casual speech, some people drop the sound of を sometimes, but it’s still “there” grammatically).


Why is the verb at the end? Could I say 私はもう食べました晩ご飯?

In Japanese, the verb normally comes at the end of the sentence. The basic pattern is:

[topic / subject] + [time / adverbs] + [object] + verb

So:

  • 私は (topic)
  • もう (adverb: already)
  • 晩ご飯を (object)
  • 食べました。 (verb)

Putting the verb before the object (食べました晩ご飯) is wrong in standard Japanese. Word order is much stricter than in English in that sense; keep the main verb at the end.


What tense or aspect is 食べました? Is it “ate” or “have eaten”?

食べました is the polite past form of 食べる (“to eat”).

  • Dictionary form: 食べる
  • Polite non-past: 食べます (eat / will eat)
  • Polite past: 食べました (ate / have eaten)

Japanese doesn’t strictly separate “past” vs “present perfect” like English. 食べました can mean:

  • “I ate.”
  • “I have eaten.” (current result: I’m in a ‘having eaten’ state)

In context with もう, it usually corresponds well to English “have already eaten” or “already ate.”


Why use 晩ご飯 and not just ご飯 or some other word?
  • ご飯 by itself can mean:

    • cooked rice
    • a meal in general (especially in casual speech)
  • 晩ご飯 literally = “evening meal” → dinner / supper

Other options:

  • 夕ご飯(ゆうごはん) – also “dinner,” casual.
  • 夕食(ゆうしょく) – dinner, but sounds more formal / written.

In everyday conversation, 晩ご飯 and 夕ご飯 are both common. 晩ご飯 is just the choice used here; it clearly specifies the evening meal instead of breakfast or lunch.


What politeness level is this sentence? How would it sound more casual?

食べました is in polite ます-form, so the whole sentence is polite, suitable for:

  • Talking to strangers
  • Talking to teachers, bosses
  • Any situation where you need standard politeness

More casual versions:

  • もう晩ご飯食べた。
  • もう晩ご飯は食べた。

Changes:

  • Drop です/ます: 食べました → 食べた (plain past)
  • Often drop and sometimes particles in casual speech.

To make it more formal/written, you might say:

  • 私はすでに晩ご飯を食べました。

where すでに is a more formal word for “already.”


Can もう ever mean “not yet” instead of “already”?

もう itself does not mean “not yet.”
But:

  • もう + affirmative → “already”

    • もう食べました。 = I already ate.
  • まだ + negative → “not yet”

    • まだ食べていません。 = I have not eaten yet.
  • もう + negative → “no longer / not anymore”

    • もう食べません。 = I don’t eat (it) anymore.

So to say the opposite of the original sentence (“I haven’t eaten dinner yet”), you would say:

  • まだ晩ご飯を食べていません。

Can I say 晩ご飯はもう食べました instead? What changes?

Yes, 晩ご飯はもう食べました。 is also natural, and the nuance changes slightly.

  • 私はもう晩ご飯を食べました。

    • Topic: (me)
    • “As for me, I already ate dinner.”
  • 晩ご飯はもう食べました。

    • Topic: 晩ご飯 (dinner)
    • “As for dinner, (I) already ate (it).”

The second one is useful when you’re contrasting meals or items:

  • 朝ご飯はまだですが、晩ご飯はもう食べました。
    “I haven’t had breakfast yet, but I’ve already eaten dinner.”

Changing what comes before changes what the sentence is “about.”


If the meaning is clear from context, what is the shortest natural version a native speaker might say?

In a very typical casual conversation, if it’s obvious you’re talking about dinner and yourself, a native speaker might shorten it a lot:

  • もう食べた。 – “Already ate.” (context fills in “I” and “dinner”)
  • If still about dinner specifically: 晩ご飯、もう食べた。

Polite but short:

  • もう食べました。

Japanese often relies heavily on context, so the full 私はもう晩ご飯を食べました。 is a bit “textbook-complete,” but it’s perfectly correct and clear.