Breakdown of watasi ha memotyou wo tukue no ue ni oite okimasu.

Questions & Answers about watasi ha memotyou wo tukue no ue ni oite okimasu.
は marks the topic of the sentence.
- 私 は = as for me / I
It tells the listener that the sentence is about me, but it doesn’t always mean I’m the grammatical “subject” in the strict sense; it’s more like “regarding me”.
In natural conversation, if it’s already clear who is speaking or who will do the action, 私 is usually omitted:
- (私 は) メモ帳を机の上に置いておきます。
→ Completely natural. The subject “I” is understood from context.
You’d typically keep 私 は when:
- You want to contrast:
私はメモ帳を置いておきますが、田中さんは持って帰ります。 - Or when the subject hasn’t been established yet.
を marks the direct object of a verb — the thing the action directly affects.
- メモ帳 を 置いておきます。
= I’ll put/leave the notepad (somewhere).
Here:
- verb: 置いておきます (to put/leave something and keep it there)
- direct object: メモ帳
So を simply shows that メモ帳 is what is being placed.
Literally:
- 机 = desk
- 上 = top / upper surface
- 机の上 = “the top of the desk,” “on the desk (as a surface)”
- 机の上に = “onto/on the top of the desk”
Using 机に alone would normally mean “to the desk / at the desk” rather than on its surface. For placing an object on the surface, Japanese prefers to specify the location more precisely:
- 机に座る – sit at the desk
- 机の上にメモ帳を置く – put the notepad on (top of) the desk
So 机の上に focuses on the surface; 机に does not.
の is a possessive / attributive particle, similar to “of” or an apostrophe-s in English.
- 机 の 上
= literally “the desk’s top” / “top of the desk”
This pattern is very common for locations on something:
- テーブルの下 – under the table
- ベッドの横 – beside the bed
- 家の前 – in front of the house
So の links the base object (机) and the relative position (上).
Japanese word order is relatively flexible as long as:
- The particles stay attached to their words.
- The verb comes at the end.
Both are grammatical:
- メモ帳を 机の上に 置いておきます。
- 机の上に メモ帳を 置いておきます。
Nuance:
- メモ帳を 机の上に…
Slight focus on what is being moved (the notepad). - 机の上に メモ帳を…
Slight focus on where it’s being placed (on the desk).
In everyday conversation, the original order with object first is very common, but neither is wrong.
Breakdown:
- 置く – to put / place something
- 置いて – て-form of 置く
- おく (as a helper verb) – to do something in advance, for later, or and leave it that way
- 置いておく – to put something somewhere and leave it there (for some purpose)
- 置いておきます – polite non-past form
Difference:
- メモ帳を机の上に置きます。
→ I’ll put the notepad on the desk. (simple action) - メモ帳を机の上に置いておきます。
→ I’ll put/leave the notepad on the desk so it will be there when needed / as preparation / and keep it there.
〜ておく often implies:
- preparation: doing something now for future convenience
- leaving something in a certain state on purpose
Japanese polite non-past (〜ます) can cover both present and future depending on context.
- Here, 置いておきます is best understood as a future-like or immediate future action:
- “I’ll (go and) put/leave it there (now/soon).”
It would not naturally mean a general habit like:
- “I usually leave the notepad on the desk.”
For that, you’d likely add an adverb: - いつもメモ帳を机の上に置いておきます。 – I always leave the notepad on the desk.
You can absolutely omit 私. In fact, that’s more typical.
- メモ帳を机の上に置いておきます。
is perfectly natural and usually what people would actually say.
Japanese frequently omits pronouns like “I,” “you,” “he,” “she” when they are clear from context. 私 is only needed if:
- You need to emphasize “I” (contrast with someone else).
- The subject is unclear and you want to make it explicit.
These are all related to “notes,” but they differ:
メモ帳
- A memo pad or notepad (physical small pad of paper for quick notes).
- The 帳 implies a small bound pad/book of paper.
メモ
- A note (often one note or the act of noting).
- Can be the note itself or the act of “making a memo”:
- メモを取る – to take notes
ノート
- A notebook (usually a larger school/work notebook).
- Also means “notes” in that notebook:
- ノートを見せてください – Please show me your notes / notebook.
In this sentence, メモ帳 emphasizes a small pad you might leave on the desk.
に often marks a target location:
- where something ends up
- where something exists (static location in many cases)
で marks the location of an action taking place.
In this sentence, the key idea is:
- putting the notepad onto / into a place, and it ends up there.
So:
- 机の上にメモ帳を置く – put the notepad on(to) the desk (target)
- If you used で, 机の上で置く would sound odd, because the action is not “taking place on top of the desk” in that sense; you are directing the notepad to that location.
For placement, に is standard:
- 棚に本を置く – put a book on the shelf
- カバンに財布を入れる – put a wallet in the bag
Yes, 置いてあります is possible, but it changes the meaning and time frame.
置いてあります
- from 置いてある (てある form)
- describes a state that already exists as a result of someone’s intentional action:
- メモ帳が机の上に置いてあります。
→ The notepad is on the desk (someone has put it there on purpose and it’s there now).
- メモ帳が机の上に置いてあります。
置いておきます
- from 置いておく (ておく form)
- describes what you (will) do now/soon, usually as preparation:
- メモ帳を机の上に置いておきます。
→ I’ll leave the notepad on the desk (for later / so it’s ready).
- メモ帳を机の上に置いておきます。
So:
- 置いてあります = describes an existing resulting state.
- 置いておきます = describes your intended action to create or maintain that state.
置いておく
- plain, dictionary form
- casual speech among friends, in writing like notes, etc.
置いておきます
- polite non-past (〜ます form)
- used in normal polite conversation, with customers, with people you’re not close to, etc.
置いておきました
- polite past (〜ました form)
- “I (have) left it there” / “I put it there (already).”
In this sentence:
- 置いておきます is a standard, neutral-polite way of saying:
- “I’ll leave the notepad on the desk (for you / for later).”