Breakdown of ribingu no sofa no mae ni, aoi kaapetto ga siite arimasu.

Questions & Answers about ribingu no sofa no mae ni, aoi kaapetto ga siite arimasu.
The sentence:
リビング の ソファ の 前 に、青い カーペット が 敷いて あります。
breaks down like this:
リビングのソファの前に – location phrase
- リビング – living room
- リビングのソファ – the sofa in the living room
- ソファの前 – in front of the sofa
- 前に – “at/in front of (that place)” (location, marked by に)
青いカーペットが – subject
- 青い – blue (adjective)
- カーペット – carpet
- が – subject marker (“a/the blue carpet” is the thing we’re talking about)
敷いてあります – predicate (verb phrase)
- 敷いて – te‑form of 敷く “to spread/lay (e.g. a carpet)”
- あります – the verb ある in polite form
- 敷いてある = “has been laid (and is there now)” / “is laid out”
Literal pattern:
[Location + に] [Thing + が] [Resulting‑state verb]
“At/in front of the living room sofa, a blue carpet has been laid (is laid out).”
の is a particle that often shows a relationship like “of,” “belonging to,” or “located in/on.”
リビングのソファ
→ sofa of the living room / the living room’s sofa / the sofa in the living roomソファの前
→ front of the sofa / the area in front of the sofa
Putting them together:
- リビングのソファの前
→ “the area in front of the living room’s sofa”
You can chain の like this as much as you need:
- 友だちの家の庭の花
→ the flowers in the garden of my friend’s house
So リビングのソファの前 is just a nested “X of Y of Z” relationship. Japanese keeps stacking them on the left; English usually expands them into a longer “in front of the sofa in the living room” phrase.
Here に marks a location where something exists / where a state holds.
- 前に in this sentence:
- It answers “Where is the blue carpet (laid)?”
- It’s a static location: in front of the sofa.
For verbs like ある / いる and for the 〜てある construction, the place is almost always marked with に, not で:
机の上に本があります。
There is a book on the desk.窓が開けてあります。
The window has been opened (and is left open).
で is used more for where an action is performed:
- 図書館で勉強します。 – I study at the library. (place where the action happens)
But here we’re not describing an action happening there; we’re describing where a laid-out state exists, so 前に is correct.
In the sentence:
青いカーペットが敷いてあります。
が marks 青いカーペット as the subject / new piece of information:
“There is a blue carpet (there).”
“A blue carpet has been laid.”
This is the normal pattern with ある / いる and with 〜てある:
[place + に] [thing + が] [verb]
You can use は, but it changes the nuance:
- 青いカーペットは、リビングのソファの前に敷いてあります。
Now 青いカーペット is the topic (something already known or already brought up), and the sentence is telling you where / how it is:
“As for the blue carpet, it is laid in front of the sofa in the living room.”
So:
- が – neutral “there is / this is what exists here” (introducing it).
- は – “as for that thing we’re talking about, here is some info about it.”
In the original, we’re just stating the existence/location of the carpet, so が is natural.
敷いてあります is:
- 敷く – to lay / spread (e.g. a carpet, futon, mat)
- 敷いて – te‑form
- 敷いてある – “has been laid (and is in that state now)”
- 敷いてあります – polite form
The pattern [transitive verb in て‑form] + ある (〜てある) expresses:
- a resulting state that exists because someone intentionally did the action.
So:
- 青いカーペットが敷いてあります。
→ A blue carpet has been laid out (by someone) and is there now (for a purpose).
Compare:
敷く
- dictionary form, just the action “to lay/spread.”
敷いています
- In theory, 〜ている can mean “is doing” or “is in a state of having done,”
but with 敷く, カーペットが敷いています sounds wrong, because it makes it sound like the carpet is doing the spreading. - You’d normally not use 敷いている with カーペットが as subject.
- In theory, 〜ている can mean “is doing” or “is in a state of having done,”
敷いてある
- natural, emphasizes the prepared, intentional, resulting state:
- “(Someone) has laid the carpet, and it’s now there in that laid‑out state.”
So, in this context 敷いてあります is the idiomatic, correct choice. It suggests the carpet is there on purpose, set up in that position.
Yes, you can say:
- 青いカーペットが敷かれています。
Here’s the nuance difference:
敷いてあります (〜てある):
- Focus: resulting state from someone’s intentional action.
- Implication: someone laid the carpet for a purpose (e.g. to decorate, to protect the floor).
- Very common in spoken Japanese when describing things that have been “set up,” “prepared,” or “arranged.”
敷かれています (passive + 〜ている):
- 敷かれる – passive of 敷く (“to be laid/spread”)
- 敷かれています – “is laid/spread” (state), more objective / descriptive.
- It doesn’t highlight the idea of intentional preparation as strongly.
- Often used in more neutral, explanatory, or formal descriptions:
- 道にはアスファルトが敷かれています。
Asphalt is laid on the road.
- 道にはアスファルトが敷かれています。
In many everyday “someone has put this here for use” situations, 〜てある sounds more natural and purposeful than 〜ている / 〜られている. Here, 敷いてあります is the most natural way to say “a blue carpet has been laid out (and is there for you).”
Japanese has two basic “to be / to exist” verbs:
- いる – for living / animate things (people, animals, sometimes robots, etc.)
- ある – for inanimate things (objects, places, events), and also in the 〜てある construction
A carpet is inanimate, so the existence/state verb is ある:
- カーペットがあります。 – There is a carpet.
In addition, the 〜てある pattern always uses ある, never いる, regardless of the thing:
- ドアが開けてあります。 – The door has been opened (and left that way).
- 予約がしてあります。 – The reservation has been made.
So 敷いてあります is correct both because:
- the carpet is inanimate, and
- you’re using the special 〜てある form, which only uses ある.
青い is an い‑adjective (“blue”). For い‑adjectives:
- The form you look up in the dictionary (青い) is already the attributive form used before nouns.
So:
- 青いカーペット – a blue carpet
Using just 青 before a noun is generally not correct; 青 on its own is a noun (“blue,” “the color blue,” and often “green” for traffic lights).
You can say:
- 青のカーペット
Here 青 is a noun and の is like “of”:
- 青のカーペット – “a carpet of blue (color)”
Nuance:
- 青いカーペット – the default, normal “blue carpet.”
- 青のカーペット – a bit more “color‑label”‑like; slightly more formal or “color as a category,” though in everyday speech they’re very close in meaning.
But 青カーペット without い or の is not standard Japanese.
リビング and ソファ are both loanwords from European languages, so they’re written in katakana:
- リビング ← “living (room)” (often short for リビングルーム)
- ソファ ← “sofa”
Katakana is the standard script for:
- foreign loanwords (other than Chinese‑derived kanji words),
- many brand names,
- sound effects, etc.
There are native or kanji‑based alternatives:
リビング
- 居間(いま) – a living room / sitting room
- 茶の間(ちゃのま) – traditional living/dining space in older houses
ソファ
- No common pure‑Japanese everyday alternative; ソファ (or ソファー) is the normal word.
So you could say, for example:
- 居間のソファの前に、青いカーペットが敷いてあります。
(Same meaning, just using 居間 instead of リビング.)
Yes. In ソファの前:
- ソファ – sofa
- 前 – front / the area in front
の links ソファ and 前 in a possessive/relational way:
- ソファの前 – “the front of the sofa” / “the area in front of the sofa”
When you then add に:
- ソファの前に – “in front of the sofa” (as a location phrase)
So the combination is:
- ソファの前 – that region in front of the sofa
- ソファの前に – at/in that region
The comma 、 is not grammatically required here. Its main functions are:
- to mark a small pause in reading,
- to separate chunks of information for clarity.
Both of these are correct:
- リビングのソファの前に、青いカーペットが敷いてあります。
- リビングのソファの前に青いカーペットが敷いてあります。
The meaning is the same. The version with the comma simply makes the sentence a bit easier to parse by visually separating:
- [Location phrase], [subject + verb].
In everyday writing, people often insert commas after long location or time phrases, but it’s largely a matter of style and readability, not grammar.