Breakdown of sensei ha maikai wakariyasui setumei wo site kuremasu.

Questions & Answers about sensei ha maikai wakariyasui setumei wo site kuremasu.
は is the topic marker.
- 先生は means “as for the teacher” or “the teacher (speaking of them)”.
- It doesn’t strictly mark the grammatical subject; it marks what we’re talking about.
In this sentence, we’re talking about the teacher, and then saying what they do:
先生は … してくれます。 → “As for the teacher, (they) do X (for me/us).”
Japanese often omits pronouns when they’re obvious from context.
The sentence literally feels like:
- “As for the teacher, every time, easy-to-understand explanations do-(for me/us).”
The くれます part (a benefactive verb) already implies “for me / for us (the speaker’s side)”, so you don’t need 私に.
Listeners naturally understand that the teacher explains things to the speaker (or their group).
先生 (せんせい) is a respectful title used for:
- School teachers
- Professors
- Doctors
- Some other professionals (e.g., lawyers, politicians, artists) in certain contexts
In a textbook example like this, it almost always means “(my/our) teacher”.
If the context were a hospital, it could easily mean “doctor”. The sentence structure itself doesn’t change; context decides the exact role.
毎回 (まいかい) = “every time (something happens)”
- Focuses on each occurrence of some repeated situation.
- E.g., every time we have class, every time I ask a question, etc.
いつも = “always / usually”
- More general: “as a rule”, “habitually”.
毎日 = “every day”
- Specifically refers to days.
So:
- 先生は毎回分かりやすい説明をしてくれます。
→ “Every time (we have class / I ask), the teacher gives an easy-to-understand explanation.” - 先生はいつも分かりやすい説明をしてくれます。
→ “The teacher always gives easy-to-understand explanations.” (general habit, not tied to a specific “event”)
分かりやすい is formed as:
- Verb 分かる (to understand)
- suffix 〜やすい (easy to do)
So:
- 分かる → 分かり (stem form) + やすい
→ 分かりやすい = “easy to understand”
This is a common pattern:
- 使う (to use) → 使いやすい (easy to use)
- 読みます (to read) → 読みやすい (easy to read)
- 飲む (to drink) → 飲みやすい (easy to drink)
In the sentence, 分かりやすい is an i-adjective describing 説明:
分かりやすい説明 = “an easy-to-understand explanation”.
Yes, 分かりやすい is an い-adjective.
い-adjectives directly modify nouns:
大きい家 (big house), 新しい本 (new book), 分かりやすい説明 (easy-to-understand explanation)な-adjectives need な before nouns:
静かな部屋 (quiet room), 便利な道具 (convenient tool)
Since 分かりやすい ends in 〜い and behaves like an い-adjective, it goes directly before 説明 without な.
Both are possible, but they have different nuances.
説明します = “(I/they) explain.”
- Simple explain action, neutral.
説明をします = same meaning; 説明をする is the “noun + する” pattern.
(説明する is also fine and very common.)説明をしてくれます adds:
- The 〜てくれる benefactive form: “do (something) for me / us”
- A sense of kindness or favor.
So 説明をしてくれます feels like:
- “(The teacher) gives (me/us) an explanation”
- or “(The teacher) kindly explains (it) to us.”
It puts a little emotional focus on the fact that the teacher is doing something beneficial for the speaker.
〜てくれる / 〜てくれます is the benefactive form:
- Pattern: [someone] が [me/us] に [action] 〜てくれる
- Meaning: “[Someone] does [action] for me/us (as a favor, beneficially).”
In this sentence:
- The teacher = the doer (subject/topic: 先生は)
- The receiver = the speaker (and/or their group)
- Action = 説明をする → 説明をして
So してくれます means “does (it) for me/us”, and with the whole phrase:
- 分かりやすい説明をしてくれます。
→ “(They) give us easy-to-understand explanations.”
→ “(They) explain things clearly for us.”
That for us / for me nuance is built into くれる.
By default, 〜てくれる assumes the receiver is:
- The speaker (私), or
- Someone in the speaker’s close “in-group” (like family, friends, the class the speaker belongs to)
So even without 私に, Japanese listeners understand:
- “The teacher gives me/us easy-to-understand explanations.”
If you really wanted to specify, you could say:
- 先生は毎回私たちに分かりやすい説明をしてくれます。
(“The teacher gives us easy-to-understand explanations every time.”)
Both are correct:
- 説明をしてくれます
- 説明してくれます
説明をする is a noun + を + する verb combination.
In casual and even formal speech, people often drop the を:
- 説明をする → 説明する
- 説明をしてくれる → 説明してくれる
Nuance:
- 説明をしてくれます feels slightly more formal/emphatic.
- 説明してくれます is a bit more compact and very common.
Meaning-wise, there’s no real difference in most contexts.
Japanese “present tense” (〜ます / dictionary form) covers both:
- Present and future
- Single actions and habitual actions
So:
- 先生は毎回分かりやすい説明をしてくれます。
→ “The teacher gives easy-to-understand explanations every time.”
(Understood as a repeated, habitual behavior because of 毎回.)
You don’t need a separate tense form for “does habitually”; the context word 毎回 already signals the repeated nature.
Yes, that’s also correct and very natural:
分かりやすい説明をしてくれます
→ literally: “(They) do an easy-to-understand explanation (for us).”
→ focuses on the explanation as a thing.分かりやすく説明してくれます
→ 分かりやすく is the adverb form of 分かりやすい.
→ literally: “(They) explain in an easy-to-understand way (for us).”
→ focuses more on the manner of explaining.
In everyday usage, the overall meaning is almost the same:
“The teacher explains things clearly every time.” Both are fine.