sonna eiga ha omosirokunai to omoimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about sonna eiga ha omosirokunai to omoimasu.

Why is there no I (私) written in the sentence?

In Japanese, the subject is often omitted when it is clear from context.

The verb 思います (to think) almost always has the speaker (I) as its subject by default, so you don’t need to say 私は every time.

  • Implied full sentence: 私はそんな映画は面白くないと思います。
  • Natural spoken sentence: そんな映画は面白くないと思います。

You would explicitly say 私は only if you need to contrast yourself with someone else (for example: 私はそんな映画は面白くないと思いますが、あなたはどうですか。).

Why does 映画 take and not in this sentence?

is the topic marker, not the object marker.

Here, そんな映画は means as for movies like that / those kinds of movies. You are setting そんな映画 as the topic of your opinion.

The direct object marker isn’t used because:

  • 思います doesn’t take 映画 as a direct object.
  • The direct “object” of 思います is actually the whole quoted clause 面白くない, marked by .

So the structure is:

  • [そんな映画は] (topic) [面白くない] と [思います]
  • “As for such movies, (I) think (that) they are not interesting.”
What nuance does そんな add to 映画? Is it “that movie” or “that kind of movie”?

そんな映画 usually means that kind of movie / movies like that, not just that specific movie.

Typical nuances of そんな:

  • Refers to something the listener just mentioned or that is understood from context:
    A: アクション映画が好きです。
    B: あ、そんな映画は面白くないと思います。
    → “Ah, I don’t think those kinds of movies are interesting.”

  • Can sound a bit dismissive or negative depending on tone:
    そんな映画 can feel like “movies like that (which I don’t think highly of).”

Rough comparison:

  • その映画 = that (specific) movie (near the listener or already identified)
  • そんな映画 = that kind of movie / movies of that sort (often with some attitude or evaluation)
Why is there no です after 面白くない?

面白い is an i-adjective, and i-adjectives can function as predicates by themselves. They already contain the idea of “to be.”

  • Affirmative dictionary form: 面白い = (it) is interesting
  • Negative dictionary form: 面白くない = (it) is not interesting

So 面白くない is a complete predicate; you do not need です.

You can say 面白くないです to be more polite and slightly softer, but before と思います, it is completely natural (and very common) to keep it in plain form:
面白くないと思います。

What exactly is doing in 面白くないと 思います?

Here, is the quotative particle. It marks the content of what is thought or said.

The structure is:

  • [面白くない] と 思います
  • “(I) think that (it) is not interesting.”

So is similar to “that” in “I think that it’s not interesting”.

Important points:

  • The clause before is in plain form: 面白くない.
  • You cannot say 面白くない思います (or a variant like って in casual speech) is required:
    • Polite: 面白くないと思います。
    • Casual: 面白くないと思う。 / 面白くないって思う。
Why is it 思います and not the plain form 思う?

思います is the polite -ます form of the verb 思う.

The sentence uses polite style for the main verb because you’re likely talking to someone you should be polite to (a stranger, teacher, colleague, etc.).

A key pattern in Japanese:

  • Inside the 〜と clause → use plain form
    • 面白い / 面白くない
  • For the final main verb (here, 思う) → choose polite or plain based on the situation
    • Polite: 面白くないと思います。
    • Casual: 面白くないと思う。

This mix (plain inside, polite at the end) is completely standard and not considered inconsistent.

Should there be before と思います, like in 面白くないだと思います?

No. 面白くないだと思います is incorrect.

The rule:

  • With nouns and na-adjectives, you need in plain form before と思う:

    • 学生だと思います。 = “I think (they) are a student.”
    • 静かだと思います。 = “I think it is quiet.”
  • With i-adjectives and verbs, you do not add :

    • 高いと思います。 (i-adjective)
    • 面白くないと思います。 (i-adjective, negative)
    • 行くと思います。 (verb)

Since 面白くない is an i-adjective form, it directly attaches to と思います without .

Can the word order change? For example, what is the difference between そんな映画は面白くないと思います and 面白くない映画だと思います?

You cannot freely move everything around, but there are some natural variations with different nuances.

  1. そんな映画は面白くないと思います。

    • Topic: そんな映画 (“such movies / movies like that”)
    • Meaning: “As for movies like that, I think they’re not interesting.”
    • Sounds like a general opinion about that type of movie.
  2. 面白くない映画だと思います。

    • Here the structure is: [面白くない映画] だと思います。
    • Meaning: “I think (it) is a not-interesting movie.”
    • This sounds more like you are judging one specific movie and labeling it as a boring / uninteresting movie.

You cannot say something like そんな映画はと面白くない思います must come directly after the quoted clause:
[面白くない] と 思います。

Does そんな映画 refer to one specific movie or to movies in general?

It depends on context, but the default feel of そんな映画 is “movies of that type / that kind of movie.”

Possible readings:

  • General type: “I don’t find that kind of movie interesting.”
    (e.g., comedies, horror movies, superhero movies, etc.)
  • Specific, but described as a type: even if you are talking about one film, using そんな映画 can make it sound like you’re lumping it into a broader category:
    “That movie (which is one of those kinds of movies) is not interesting.”

In both cases, the sentence sounds like a category-level judgment, not a neutral comment about just one individual film.

Why say と思います at all? Would そんな映画は面白くないです be wrong?

そんな映画は面白くないです。 is grammatically correct, but it is more direct and blunt.

Adding と思います:

  • Explicitly frames it as your personal opinion, not an objective fact.
  • Softens the statement, which is important in Japanese for politeness and avoiding confrontation.
  • Is very common when giving subjective evaluations (taste, preferences, impressions).

So:

  • そんな映画は面白くないです。
    → “Such movies are not interesting.” (sounds more absolute)

  • そんな映画は面白くないと思います。
    → “I think such movies are not interesting.” (softer, more polite, more natural in many conversation contexts)