Breakdown of watasi no titi ha kibisii desu ga, yasasii desu.

Questions & Answers about watasi no titi ha kibisii desu ga, yasasii desu.
私の父 literally means my father:
- 私 = I / me
- の = possessive marker (my)
- 父 = (my) father
So 私の父 = my father.
In real conversation:
- If you’re talking about your own father to someone outside your family, you can usually just say 父 (without 私の) because it’s clear you’re talking about your own.
- お父さん is more polite/respectful and is used:
- for someone else’s father, or
- when addressing your own father (like “Dad”).
In this example, 私の父 is very clear and textbook‑style: it explicitly says my father.
The character は is normally read ha, but when it’s used as the topic particle, it’s pronounced wa.
So in 父は:
- Spelling: ちち + は
- Pronunciation: ちち + わ (chichi wa)
This is just an irregular historical spelling. The same thing happens with:
- 今日は → きょうは (kyō wa)
- 私は → わたしは (watashi wa)
は is the topic marker. It tells you what the topic of the sentence is—what we are talking about.
In 私の父は厳しいですが、優しいです。:
- 私の父 = my father
- は = as for / speaking of
So the structure is:
- 私の父は = As for my father, …
- 厳しいですが、優しいです。 = (he) is strict, but (he) is kind.
The topic 私の父 applies to the whole sentence; that’s why Japanese doesn’t repeat he in the second clause.
Japanese has two different uses of が:
Subject marker が
- Marks the grammatical subject:
- 犬が好きです。 = The dog is what I like.
- Marks the grammatical subject:
Conjunction が (but / although)
- Connects clauses, similar to English but:
- 厳しいですが、優しいです。
= (He) is strict, but (he) is kind.
- 厳しいですが、優しいです。
- Connects clauses, similar to English but:
In your sentence, が is the conjunction, not the subject marker. You can recognize it because it comes after です (です+が), linking two statements.
厳しい and 優しい are い‑adjectives. Grammatically they can end a sentence by themselves:
- 父は厳しい。
- 父は優しい。
However:
- Adding です makes the sentence polite and a bit softer:
- 厳しいです = (He) is strict (polite).
- In polite speech, it’s natural to keep the politeness level consistent across the sentence, so you get:
- 厳しいです + が + 優しいです。
If you drop です, the sentence becomes plain / casual:
- 父は厳しいが、優しい。
This is correct, but sounds less polite and a bit written/formal in tone.
You can say 厳しいが、優しいです, and it is grammatically correct. But:
- 厳しいですが、優しいです。 keeps the whole sentence in polite form consistently.
- 厳しいが、優しいです。 mixes plain (厳しい) and polite (優しいです) forms. This is possible, but usually you either:
- keep everything polite: 厳しいですが、優しいです。
- or keep everything plain: 厳しいが、優しい。
Textbooks usually teach the fully polite version first.
Yes, there are natural alternatives:
けど / けれど / けれども
- More conversational than が.
- 父は厳しいけど、優しいです。
- Politeness: が is a bit more formal / written; けど sounds more casual.
でも
- Works more like sentence‑initial but:
- 父は厳しいです。 でも、優しいです。
- Here you make two sentences, then connect them with でも at the start of the second.
Nuance:
- 厳しいですが、優しいです。 → polite, slightly formal.
- 厳しいけど、優しいです。 → polite but more casual / spoken.
- 厳しいです。 でも、優しいです。 → clear contrast in two separate sentences.
The comma 、 marks a pause and separates clauses, similar to English commas.
In 厳しいですが、優しいです。:
- The comma separates clause 1 (厳しいです) from clause 2 (優しいです).
Is it required?
- In simple sentences like this, you could omit it:
- 厳しいですが優しいです。 (still correct)
- But it’s very common and recommended, especially for learners, to use the comma to make sentences easier to read.
Japanese often omits subjects and topics when they’re obvious from context.
- Topic: 私の父は = As for my father, …
- Once that topic is set, it automatically applies to both clauses:
- (My father) is strict, but (my father) is kind.
So Japanese simply says:
- 私の父は厳しいですが、優しいです。
Literally: As for my father, (he) is strict, but (he) is kind.
Repeating a pronoun like 彼は in the second clause would sound unnatural here.
Yes, and that’s very natural.
- 父は厳しいですが、優しいです。
→ As for my father, he is strict, but kind.
In everyday conversation:
- If it’s clear you’re talking about your own father, 父は… is enough.
- 私の父は… is more explicit (and a bit textbook‑like) but also fine.
The pattern is:
[Topic] は [Description] です
In this case:
- Topic: 私の父は = As for my father
- Description: 厳しいです = (he) is strict
So structurally:
- 私の父は (topic)
- 厳しいです (comment about that topic)
Then you connect another description with が:
- 厳しいですが、優しいです。
= (He) is strict, but (he) is kind.
- 厳しい: strict, severe, demanding
- Often used for parents, teachers, coaches who have high standards, enforce rules, scold, etc.
- 優しい: kind, gentle, tender, caring
Saying 厳しいですが、優しいです often implies:
- He may enforce rules or be tough on you,
- but he does it out of care and is fundamentally kind.
It’s a common and positive way to describe a parent or teacher.
Yes, that’s also natural:
- 私の父は厳しいですが、優しい父です。
Difference in nuance:
- …優しいです。
- Two separate qualities of him: he is strict, but he is kind.
- …優しい父です。
- Emphasizes the kind‑father idea as a single description:
→ He is strict, but (in the end) he’s a kind father.
- Emphasizes the kind‑father idea as a single description:
Both are fine; the original is slightly more basic and neutral.
Grammatically:
- い‑adjectives (like 厳しい, 優しい) do not need です to be complete predicates:
- 父は厳しい。 (correct)
- 父は優しい。 (correct)
However:
- In polite speech, you typically add です for politeness and softness:
- 父は厳しいです。
- 父は優しいです。
So:
- without です → plain style (can feel blunt or casual).
- with です → polite style (as in your sentence).
Yes, in other contexts ですが can have different uses:
Although / but … (trailing off)
- ちょっとお願いがあるんですが…
- Literally: I have a small favor, but…
- Implies: may I ask you? (softens a request).
Softener / opener
- Used to make statements or questions more polite and indirect.
But in 私の父は厳しいですが、優しいです。, ですが is just the straightforward but / although connecting two full clauses.