kodomo ha kanasii eiga wo miru to naku.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kodomo ha kanasii eiga wo miru to naku.

Why is it 子供は and not 子供が?

marks the topic of the sentence: “As for children, …”. This is a general statement about children in general, so is natural.

  • 子供は悲しい映画を見ると泣く。
    “As for children, when they watch sad movies, they cry.” (general truth / typical behavior)

If you used 子供が, it would sound more like you’re identifying which person cries in a specific situation:

  • 子供が悲しい映画を見ると泣く。
    “It’s the child(ren) who cry when they watch sad movies.” (more like emphasizing who does it)

For generic, habitual statements, NOUN + は is very common.

Does 子供 mean “child” or “children” here?

子供 by itself is number-neutral; it can mean “a child,” “the child,” or “children”, depending on context.

In this sentence, because it’s a general statement (children cry when they watch sad movies), it is most naturally understood as “children” in English.

If you specifically want to say “children” explicitly, you can also say:

  • 子供たちは悲しい映画を見ると泣く。
    (子供たち = children, explicitly plural)

But for generic statements, 子供は is very natural and does not sound singular only.

Why is 映画 marked with ?

marks the direct object of the verb. Here:

  • 映画を → “movie(s)” is the thing being watched.
  • 見る → “to watch / see”.

So 悲しい映画を見る literally means “to watch sad movies.”

Japanese basic word order is S–O–V:

  • Subject/Topic: 子供は (As for children)
  • Object: 悲しい映画を (sad movies)
  • Verb: 見る (watch)
  • Result: 泣く (cry)

The is required to show that 映画 is what is being watched.

Why is it 悲しい映画 and not 映画は悲しい?

悲しい映画 is an adjective + noun phrase:

  • 悲しい = sad (adjective)
  • 映画 = movie

Together: “sad movie(s)”, just like “sad movie” in English.

映画は悲しい would be a sentence meaning “The movie is sad” (or “movies are sad”), not part of a noun phrase.

So:

  • 悲しい映画を見る = “(to) watch a sad movie.”
  • 映画は悲しい。 = “The movie is sad.” (describing the movie)
What does 見ると mean exactly? Is it “if” or “when”?

Here, dictionary-form verb + と expresses a natural, automatic result or a whenever/when condition.

  • 悲しい映画を見ると泣く。
    “When(ever) [they] watch sad movies, [they] cry.”
    “If [they] watch a sad movie, [they] (invariably) cry.”

This is a conditional that often has a feel of “whenever X happens, Y naturally happens right after.”

It’s not the quoting と (“Xと言う”), but the conditional と.

What’s the difference between 見ると, 見たら, and 見るとき?

All three relate to time/condition, but with different nuances:

  1. 見ると

    • Natural/automatic result; often habitual.
    • “When(ever) I watch, I (naturally) cry.”
    • Fits generic facts and strong cause–effect.
  2. 見たら

    • More general “when/if” after the action is completed.
    • 悲しい映画を見たら泣く。 → “When/if I watch a sad movie, I cry.”
    • A bit more casual and event-focused; often used for specific situations.
  3. 見るとき

    • “When (I) watch” focusing on the time during the watching.
    • 悲しい映画を見るとき泣く。 is possible but sounds slightly odd, as if you cry while watching.
    • More natural: 悲しい映画を見ているとき泣く。 (“I cry while I’m watching sad movies.”)

For a general habit with a strong whenever X, Y happens feel, 見ると is the most natural here.

Why is 泣く (plain form) used? How do I make this polite?

Plain form (泣く) is used because:

  • This is a general fact / habitual action.
  • The sentence is likely from a neutral or casual explanation context.
  • Plain form is standard in dictionaries, grammar explanations, and informal writing.

To make it polite, change the verbs to ます-form:

  • 子供は悲しい映画を見ると泣きます。
    “Children cry when they watch sad movies.” (polite)

Both verbs change:

  • 見る → 見ます
  • 泣く → 泣きます
Can I change the word order, like 悲しい映画を見ると子供は泣く?

Yes, Japanese word order is relatively flexible as long as particles remain attached correctly.

  • 子供は悲しい映画を見ると泣く。
  • 悲しい映画を見ると子供は泣く。

Both are grammatically correct and mean essentially the same.

Nuance:

  • Starting with 子供は focuses first on the children.
  • Starting with 悲しい映画を見ると highlights the trigger/situation first.

Particles (, , ) are doing most of the grammatical work, so reordering is often okay as long as it doesn’t become confusing or unnatural in context.

Why is there no “they/he/she” before 泣く? Who is the subject?

Japanese often omits pronouns when they are clear from context.

Here, the topic 子供は is already given. Everything in the sentence is understood as being about 子供 (children):

  • 子供は … (topic: children)
  • 悲しい映画を見ると (when [they] watch sad movies)
  • 泣く ([they] cry)

The subject of 泣く is still 子供; it doesn’t need to be repeated. Japanese prefers avoiding repetition when possible.

How would I say “I cry when I watch sad movies” using this pattern?

Use (or just omit it if context is clear) as the topic, and keep the same pattern:

  • 私は悲しい映画を見ると泣く。
    “I cry when I watch sad movies.” (plain)

Polite version:

  • 私は悲しい映画を見ると泣きます。

If you’re already talking about yourself, you can often drop 私は:

  • 悲しい映画を見ると泣きます。
    “When I watch sad movies, I cry.” (context tells it’s about “I”).
Is 悲しい映画を見て泣く also correct? How is it different from 見ると泣く?

Yes, 悲しい映画を見て泣く is grammatically correct.

  • 悲しい映画を見て泣く。
    Literally: “(I) watch a sad movie and cry.”
    The て-form just links actions in sequence: “do X and then do Y.”

Difference in nuance:

  • 見ると泣く:
    Emphasizes a conditional/natural resultWhenever I watch, I end up crying.
  • 見て泣く:
    Simply states that you watched and then cried; it can describe a one-time event or habit, but lacks the strong “whenever X, naturally Y” feel.

For the meaning “Children cry when they watch sad movies” as a general rule, 見ると泣く is more precise.