Breakdown of osyarena huku wo depaato de mimasita.

Questions & Answers about osyarena huku wo depaato de mimasita.
Japanese often omits the subject when it is clear from context.
In おしゃれな 服 を デパート で 見ました, the speaker is almost certainly talking about themself, so 私は (I) is left out. The full version could be:
- 私は おしゃれな服を デパートで 見ました。 – I saw stylish clothes at the department store.
Leaving out 私 is very natural and normal in Japanese, especially in casual conversation and when the subject is obvious.
おしゃれ is a word related to fashion and stylishness.
- As an adjective with な, おしゃれな服 means stylish / fashionable / trendy clothes.
- It focuses on being well-dressed, fashionable, having good taste in appearance.
- You can also use おしゃれな for:
- おしゃれな人 – a stylish person
- おしゃれなカフェ – a stylish / trendy café
So おしゃれな服 is not just “nice clothes” in a general sense; it implies that they look fashionable or chic.
おしゃれ is treated like a な-adjective when it directly modifies a noun.
- おしゃれな 服 – stylish clothes
- Pattern: [な-adjective] + な + noun
Compare:
- きれいな 服 – pretty/clean clothes
- 有名な 人 – a famous person
So な is needed because おしゃれ is being used as an adjective directly before 服.
Note: おしゃれ can also be used on its own (without な) as:
- A noun: おしゃれが好きです。 – I like fashion / dressing up.
- Or a な-adjective before a noun: おしゃれな人。
服 (ふく) means clothes or clothing in general.
- Japanese usually does not mark singular vs. plural the way English does.
- 服 can mean:
- a piece of clothing / an outfit
- clothes (in general or plural)
So おしゃれな服 could be:
- stylish clothes
- a stylish outfit
- some stylish clothes
The exact nuance depends on context, but translating as stylish clothes is usually safe.
を marks the direct object of the verb — the thing that is acted upon.
In this sentence:
- 服を 見ました
- 服 = the thing being seen
- 見ました = saw / looked at
- を tells us that 服 is what was seen.
So the structure is:
- (I) おしゃれな服を 見ました。
- “(I) saw stylish clothes.”
が would not be correct here, because 見ました takes a direct object with を (the thing you see).
で marks the place where an action happens.
In:
- デパートで 見ました。
で tells us where the action of seeing happened: at the department store.
Compare:
- 学校で 勉強します。 – I study at school.
- 家で テレビを見ます。 – I watch TV at home.
So デパートで = at the department store.
With 見る in this context, デパートで is the natural choice.
- デパートで 見ました。 – I saw (them) at the department store.
で = location where the action takes place.
デパートに 見ました is not natural Japanese.
However, に can be used with other verbs for destination or existence:
- デパートに 行きました。 – I went to the department store.
- デパートに 人が たくさん います。 – There are many people in/at the department store.
So:
- Action happening there → usually で
- Going there / being there → often に
The verb must stay at the end, but the other parts are fairly flexible.
Original:
- おしゃれな服を デパートで 見ました。
More common / natural versions might be:
- デパートで おしゃれな服を 見ました。
- おしゃれな服を デパートで 見ました。 (also OK)
Both are acceptable. In spoken Japanese, place + で is often said early:
- デパートで おしゃれな服を 見ました。 – very natural.
You cannot move the verb away from the end:
- ✗ 見ました おしゃれな服を デパートで。 (incorrect)
So: you can reorder the chunks a bit, but keep 見ました at the end.
見ました (past polite of 見る) is neutral and can cover both saw and looked at:
- It can mean you simply happened to see the clothes.
- Or that you looked at / checked out the clothes.
Context usually clarifies which nuance is meant.
If you want to emphasize “caught sight of (by chance)”:
- 見かけました is often used:
- デパートで おしゃれな服を 見かけました。 – I happened to see / caught sight of stylish clothes at the department store.
If you want to emphasize actively looking at them (e.g., inspecting them while shopping), 見ました is still fine; sometimes context or added words clarify, like:
- デパートで おしゃれな服を じっくり 見ました。 – I looked carefully at stylish clothes at the department store.
見ました is:
- Past tense: “saw / looked at”
- Polite form (ます-form): used in polite conversation, with strangers, in most formal or neutral situations.
Base forms:
- Dictionary form: 見る – to see / to look
- Polite non-past: 見ます – see / will see
- Polite past: 見ました – saw
Casual past (to friends, family, etc.) would be:
- 見た – “(I) saw”
So a casual version of the sentence could be:
- デパートで おしゃれな服を 見た。
You are right: real Japanese writing usually does not have spaces between words.
- A normal native-style sentence would be:
- おしゃれな服をデパートで見ました。
In textbooks and beginner materials, spaces are often added:
- To make it easier to see where words/phrases begin and end.
- To help learners identify vocabulary.
So the spaces in おしゃれな 服 を デパート で 見ました。 are just a teaching tool, not standard writing.
All are positive, but the nuances differ:
おしゃれな服
- Stylish / fashionable / trendy clothes
- Focuses on sense of fashion and taste.
きれいな服
- Clean / pretty / neat clothes
- Could mean they are not dirty, or that they look pretty/beautiful.
かっこいい服
- Cool / good-looking clothes
- Often used for “cool” or “sharp” style, sometimes with a more “cool/edgy” feel.
So the original おしゃれな服 specifically highlights fashionable appearance.
You can add a time word like 昨日 (きのう, yesterday) near the beginning of the sentence.
Common patterns:
- 昨日 デパートで おしゃれな服を 見ました。
- 昨日 おしゃれな服を デパートで 見ました。
Both are fine. Japanese time expressions (like 昨日, 今日, 先週) usually go:
- at the very beginning, or
- right after the (optional) subject (私は).
Example with subject:
- 私は 昨日 デパートで おしゃれな服を 見ました。
– I saw stylish clothes at the department store yesterday.