osyarena huku wo depaato de mimasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about osyarena huku wo depaato de mimasita.

Why is there no word for I in the sentence?

Japanese often omits the subject when it is clear from context.

In おしゃれな 服 を デパート で 見ました, the speaker is almost certainly talking about themself, so 私は (I) is left out. The full version could be:

  • 私は おしゃれな服を デパートで 見ました。I saw stylish clothes at the department store.

Leaving out is very natural and normal in Japanese, especially in casual conversation and when the subject is obvious.


What exactly does おしゃれな mean?

おしゃれ is a word related to fashion and stylishness.

  • As an adjective with , おしゃれな服 means stylish / fashionable / trendy clothes.
  • It focuses on being well-dressed, fashionable, having good taste in appearance.
  • You can also use おしゃれな for:
    • おしゃれな人 – a stylish person
    • おしゃれなカフェ – a stylish / trendy café

So おしゃれな服 is not just “nice clothes” in a general sense; it implies that they look fashionable or chic.


Why is there a after おしゃれ?

おしゃれ is treated like a な-adjective when it directly modifies a noun.

  • おしゃれな 服stylish clothes
  • Pattern: [な-adjective] + な + noun

Compare:

  • きれいな 服 – pretty/clean clothes
  • 有名な 人 – a famous person

So is needed because おしゃれ is being used as an adjective directly before .

Note: おしゃれ can also be used on its own (without ) as:

  • A noun: おしゃれが好きです。I like fashion / dressing up.
  • Or a な-adjective before a noun: おしゃれな人。

What does mean here? Is it singular or plural?

服 (ふく) means clothes or clothing in general.

  • Japanese usually does not mark singular vs. plural the way English does.
  • can mean:
    • a piece of clothing / an outfit
    • clothes (in general or plural)

So おしゃれな服 could be:

  • stylish clothes
  • a stylish outfit
  • some stylish clothes

The exact nuance depends on context, but translating as stylish clothes is usually safe.


Why is the particle used after ?

marks the direct object of the verb — the thing that is acted upon.

In this sentence:

  • 服を 見ました
    • = the thing being seen
    • 見ました = saw / looked at
    • tells us that is what was seen.

So the structure is:

  • (I) おしゃれな服を 見ました。
  • “(I) saw stylish clothes.”

would not be correct here, because 見ました takes a direct object with (the thing you see).


What does the particle in デパートで do?

marks the place where an action happens.

In:

  • デパートで 見ました。

tells us where the action of seeing happened: at the department store.

Compare:

  • 学校で 勉強します。 – I study at school.
  • 家で テレビを見ます。 – I watch TV at home.

So デパートで = at the department store.


Could I use instead of after デパート?

With 見る in this context, デパートで is the natural choice.

  • デパートで 見ました。 – I saw (them) at the department store.
    = location where the action takes place.

デパートに 見ました is not natural Japanese.

However, can be used with other verbs for destination or existence:

  • デパートに 行きました。 – I went to the department store.
  • デパートに 人が たくさん います。 – There are many people in/at the department store.

So:

  • Action happening there → usually
  • Going there / being there → often

Can I change the word order, or must the sentence be exactly like this?

The verb must stay at the end, but the other parts are fairly flexible.

Original:

  • おしゃれな服を デパートで 見ました。

More common / natural versions might be:

  • デパートで おしゃれな服を 見ました。
  • おしゃれな服を デパートで 見ました。 (also OK)

Both are acceptable. In spoken Japanese, place + で is often said early:

  • デパートで おしゃれな服を 見ました。 – very natural.

You cannot move the verb away from the end:

  • 見ました おしゃれな服を デパートで。 (incorrect)

So: you can reorder the chunks a bit, but keep 見ました at the end.


Does 見ました mean I saw them by chance or that I looked at them on purpose?

見ました (past polite of 見る) is neutral and can cover both saw and looked at:

  • It can mean you simply happened to see the clothes.
  • Or that you looked at / checked out the clothes.

Context usually clarifies which nuance is meant.

If you want to emphasize “caught sight of (by chance)”:

  • 見かけました is often used:
    • デパートで おしゃれな服を 見かけました。 – I happened to see / caught sight of stylish clothes at the department store.

If you want to emphasize actively looking at them (e.g., inspecting them while shopping), 見ました is still fine; sometimes context or added words clarify, like:

  • デパートで おしゃれな服を じっくり 見ました。 – I looked carefully at stylish clothes at the department store.

What tense and politeness level is 見ました?

見ました is:

  • Past tense: “saw / looked at”
  • Polite form (ます-form): used in polite conversation, with strangers, in most formal or neutral situations.

Base forms:

  • Dictionary form: 見る – to see / to look
  • Polite non-past: 見ます – see / will see
  • Polite past: 見ました – saw

Casual past (to friends, family, etc.) would be:

  • 見た – “(I) saw”

So a casual version of the sentence could be:

  • デパートで おしゃれな服を 見た。

Why are there spaces between the words? I thought Japanese is usually written without spaces.

You are right: real Japanese writing usually does not have spaces between words.

  • A normal native-style sentence would be:
    • おしゃれな服をデパートで見ました。

In textbooks and beginner materials, spaces are often added:

  • To make it easier to see where words/phrases begin and end.
  • To help learners identify vocabulary.

So the spaces in おしゃれな 服 を デパート で 見ました。 are just a teaching tool, not standard writing.


What is the difference between おしゃれな服, きれいな服, and かっこいい服?

All are positive, but the nuances differ:

  • おしゃれな服

    • Stylish / fashionable / trendy clothes
    • Focuses on sense of fashion and taste.
  • きれいな服

    • Clean / pretty / neat clothes
    • Could mean they are not dirty, or that they look pretty/beautiful.
  • かっこいい服

    • Cool / good-looking clothes
    • Often used for “cool” or “sharp” style, sometimes with a more “cool/edgy” feel.

So the original おしゃれな服 specifically highlights fashionable appearance.


How would I add a time expression like “yesterday” to this sentence?

You can add a time word like 昨日 (きのう, yesterday) near the beginning of the sentence.

Common patterns:

  • 昨日 デパートで おしゃれな服を 見ました。
  • 昨日 おしゃれな服を デパートで 見ました。

Both are fine. Japanese time expressions (like 昨日, 今日, 先週) usually go:

  • at the very beginning, or
  • right after the (optional) subject (私は).

Example with subject:

  • 私は 昨日 デパートで おしゃれな服を 見ました。
    – I saw stylish clothes at the department store yesterday.