Breakdown of koko de ziyuu ni suwatte mo ii desu.

Questions & Answers about koko de ziyuu ni suwatte mo ii desu.
Both ここで and ここに involve location, but they’re used in different situations.
に is usually used for:
- Locations of existence: where something/someone is
- ここに人がいます。 – There is a person here.
- Destinations: where someone/something goes to
- ここに座ります。 – I will sit here (as a destination of the action).
- Locations of existence: where something/someone is
で is used for:
- Locations where an action happens (place of action)
- ここで勉強します。 – I study here.
- ここで座ってもいいです。 – It’s okay to sit here (this is the place where the action “sitting” happens).
- Locations where an action happens (place of action)
In ここで自由に座ってもいいです, the focus is “the place where you may perform the action (sit),” so で is natural.
If you said ここに座ります, you’re choosing/announcing this spot as your destination to sit down, not giving permission in general.
自由 means freedom / free.
自由に is the adverbial form: “freely,” “as you like.”
In Japanese, adding に to some nouns and な-adjectives often makes them adverbs:
- 静か → 静かに (quiet → quietly)
- 安全 → 安全に (safe → safely)
- 自由 → 自由に (free → freely)
So in this sentence:
- 自由に座る = “to sit freely / to sit as you like”
- ここで自由に座ってもいいです。 = “You’re allowed to sit here freely / however you like.”
The pattern [verb in て-form] + も + いい means:
- “It is okay if (you) do …”
- “You may / are allowed to do …”
- “You can do … (permission)”
So:
- 座ってもいい
literally: “Even if (you) sit, it’s good/okay.”
more naturally: “You may sit / It’s okay to sit.”
The も here comes from the original meaning “even if,” but in this set phrase 〜て も いい, it’s best to remember it as a standard permission pattern:
- 見てもいい – You may look.
- 入ってもいい – You may enter.
- 座ってもいい – You may sit.
座って is the て-form of the verb 座る (to sit).
- Dictionary form: 座る
- ます-form: 座ります
- て-form: 座って
The permission pattern 〜て も いい always uses the て-form, never the ます-form:
- ✔ 座ってもいい
- ✖ 座りますもいい
So the structure is:
- 座る → 座って → 座ってもいい → 座ってもいいです (polite).
The dictionary form is 座る (to sit).
Basic conjugations:
- Dictionary/plain present: 座る – to sit
- Polite present: 座ります
- Plain past: 座った
- Polite past: 座りました
- て-form: 座って
- Negative plain: 座らない
- Negative polite: 座りません
In this sentence we need the て-form because of the pattern 〜て も いい for permission: 座ってもいいです.
Japanese often omits the subject when it’s clear from context.
In English we must say “You may sit here,” but in Japanese:
- Context usually makes it obvious that the sentence is giving you permission (the listener).
- So just ここで自由に座ってもいいです is natural and complete.
If you really wanted to include an explicit subject, you could say:
- あなたはここで自由に座ってもいいです。 – You may sit here freely.
But in everyday Japanese this sounds a bit stiff or overly pointed; it’s usually omitted.
The default interpretation here is:
(You) may sit here freely.
です makes the sentence polite.
- 座ってもいい。 – You may sit. (plain/casual)
- 座ってもいいです。 – You may sit. (polite)
So the full sentence:
- ここで自由に座ってもいいです。
is polite, suitable for speaking to someone you don’t know well, customers, strangers, etc.
In casual speech among friends, you’d more likely hear:
- ここで自由に座ってもいいよ。
or just - ここに座っていいよ。
To make it into a question asking for permission, you add か:
- ここで自由に座ってもいいですか。
– May I sit here freely?
Structure:
- 座ってもいいです。 – You may sit. (statement of permission)
- 座ってもいいですか。 – May I sit? (requesting permission)
This is a very common pattern:
- 見てもいいですか。 – May I look?
- 入ってもいいですか。 – May I come in?
- 使ってもいいですか。 – May I use it?
Yes, Japanese word order is relatively flexible with modifiers like ここで and 自由に.
All of these are grammatically okay, with slight differences in emphasis:
- ここで自由に座ってもいいです。 – At this place, you may sit freely.
- 自由にここで座ってもいいです。 – Freely, here, you may sit. (a bit unusual, but understandable)
- ここで座っても自由にいいです。 – feels unnatural; 自由に normally directly modifies the verb 座る, so it should be near 座って.
The most natural and typical is the original:
- ここで自由に座ってもいいです。
because:
- ここで (place)
- 自由に (manner)
- 座ってもいいです (main predicate)
Flowing from more setting information → main action is very standard.
Compare:
- ここで座ってもいいです。 – You may sit here.
- ここで自由に座ってもいいです。 – You may sit here freely / however you like.
自由に suggests:
- No strict rules about where exactly or how you sit.
- You can choose your seat or posture more freely.
- It softens the sentence, making it sound a bit more inviting or generous.
Without 自由に, it’s simple permission: “It’s okay to sit here.”
With 自由に, it’s more like: “Feel free to sit here.”