Breakdown of sensei ha totemo sinsetu desu.

Questions & Answers about sensei ha totemo sinsetu desu.
は is the topic marker. It shows what the sentence is about.
- 先生はとても親切です。
→ As for the teacher, (they) are very kind.
In a simple descriptive sentence like X は Y です, は is normally used to introduce or talk about a topic.
You can say:
- 先生がとても親切です。
but that has a nuance like:
- It’s the teacher who is very kind (as opposed to someone else).
- Focus is on who is kind (contrast/emphasis), not just describing.
For beginner purposes, use X は Y です as your basic “X is Y” pattern, and think of は as “as for X / about X.”
Japanese often leaves out pronouns like he / she / they / it when they are clear from context.
In 先生はとても親切です。:
- 先生 is the topic, so we know we’re talking about the teacher.
- Japanese doesn’t need an extra he/she.
In English we must choose:
- The teacher is very kind.
- He is very kind.
- She is very kind.
All of these could match the Japanese sentence, depending on context. Japanese simply doesn’t need to say he or she unless it’s ambiguous.
Japanese doesn’t have articles like a / the, and possession is often left implicit. 先生 can mean:
- the teacher (specific, known to speaker and listener)
- a teacher (some teacher)
- teachers (teachers in general)
- my/our teacher (often implied in a school context)
Which English version is correct depends on context:
- In a classroom talking about your homeroom teacher:
→ My teacher is very kind. - Talking about a particular teacher everyone knows:
→ The teacher is very kind. - Talking about the profession in general:
→ Teachers are very kind.
The Japanese sentence itself doesn’t force one specific English choice.
You can say:
- 私の先生はとても親切です。
→ My teacher is very kind.
But in many everyday situations, just 先生 already implies my/our teacher, because the context makes it obvious:
- In your own school, talking to classmates: 先生はとても親切です。 is naturally Our teacher is very kind.
You usually add 私の when:
- You really need to distinguish your teacher from someone else’s.
- The context is not clear enough on its own.
When は is used as the topic particle, it is pronounced wa, not ha.
- Spelling: 先生はとても親切です。
- Pronunciation: sensei wa totemo shinsetsu desu.
This is just an irregularity in Japanese writing that you must memorize. Other common examples:
- こんにちは → konnichiwa
- こんばんは → konbanwa
When は is part of a word (not the particle), it’s pronounced ha, e.g.:
- 花 (はな, hana) – flower
- 母 (はは, haha) – mother (my mother)
親切 (しんせつ) is a な‑adjective (often called a na-adjective) and can also function as a noun.
As a na-adjective:
- 親切な人
→ a kind person - 先生は親切です。
→ The teacher is kind.
As a noun (less common for beginners, but you will see it):
- ご親切にありがとうございます。
→ Thank you for your kindness.
Na-adjectives:
- Use な before a noun (親切な人).
- Attach directly to です / だ when used in X は Y です / だ sentences (先生は親切です).
For な‑adjectives, the rule is:
- Use な only when directly modifying a noun.
- 親切な先生 → a kind teacher
- Do not put な before です / だ.
So the correct patterns are:
- 先生は親切です。 ✅
- 親切な先生です。 ✅
- 先生は親切なです。 ❌ (incorrect)
Think:
- な connects an adjective to a noun, not to です.
です is the polite copula. It works a bit like “is / am / are” in English in this kind of sentence.
- 先生はとても親切です。
→ in neutral polite speech, like what you’d use with strangers, teachers, coworkers, etc.
If you remove です, you get:
- 先生はとても親切。
This is:
- Casual / informal.
- Fine with close friends, family, etc.
- Not appropriate when you should speak politely (e.g., to a teacher, boss, or in most formal contexts).
So:
- 親切です = is kind (polite)
- 親切だ = is kind (plain, neutral)
- 親切 (alone) = is kind (very casual, often spoken)
Two common casual forms:
先生はとても親切だ。
- Plain form, neutral casual.
- OK in writing (e.g., diaries, comments) and in speech with friends.
先生はとても親切。
- Very casual spoken style.
- Common among friends, especially in relaxed conversation.
Avoid saying these directly to a teacher about themself; stick with the polite 先生はとても親切です。 or even a more polite phrase in real life.
No. とても must come before the word it modifies.
Correct:
- 先生はとても親切です。
(とても modifies 親切)
Incorrect:
- 先生は親切とてもです。 ❌
- 先生は親切ですとても。 ❌
With adjectives and verbs, place とても directly before them:
- とても寒いです。 → It’s very cold.
- 日本語がとても上手です。 → (You) are very good at Japanese.
Yes, some common alternatives:
すごく親切です。
- Very casual / conversational.
- Literally from すごい (amazing), but here often just means very.
- Nuance: really, extremely (often stronger, more emotional).
本当に親切です。
- Really / truly kind.
- Emphasizes sincerity: for real, genuinely.
- Politeness similar to とても, usable in polite speech.
とても親切です。
- Neutral very, standard and safe in most situations.
Very roughly:
- とても = very (neutral)
- すごく = really / super (casual, a bit stronger)
- 本当に = really / truly (emphasizing truth)
Both can be translated as kind, but their nuances are different:
親切 (しんせつ)
- Actively helpful, doing things for others, obliging.
- Often used when someone helps you or does you a favor.
- Example: 道を教えてくれて、とても親切でした。
→ They were very kind (helpful) in showing me the way.
優しい (やさしい)
- Gentle, tender, emotionally kind, soft-hearted.
- About personality, tone of voice, behavior.
- Example: あの先生はとても優しいです。
→ That teacher is very gentle/kind.
In 先生はとても親切です。, the nuance is more like:
- The teacher is very helpful and considerate (does kind things for others).
If you want to emphasize that the teacher is gentle and warm in personality, you’d tend to use 優しい:
- 先生はとても優しいです。
They are closely related but structured differently.
先生はとても親切です。
- Pattern: [Topic] は [Description] です。
- Focus: Describing the teacher’s state/quality.
- Translation: The teacher is very kind.
とても親切な先生です。
- Pattern: [Adjective + な] + [Noun] です。
- とても親切な modifies 先生 directly.
- Translation: (He/She/This person) is a very kind teacher.
Use:
先生はとても親切です。 when:
- You already know we’re talking about the teacher and you’re describing them.
とても親切な先生です。 when:
- You’re introducing someone as a very kind teacher, perhaps in response to What kind of teacher is he/she?
- Or you’re presenting that identity: (He/She) is a very kind teacher.
Grammatically:
- 親切です = predicate (what you say about the topic).
- 親切な先生 = a noun phrase (kind teacher).