Breakdown of hurui beddo wo utte, isu mo bunbougu mo kirei ni narabemasita.

Questions & Answers about hurui beddo wo utte, isu mo bunbougu mo kirei ni narabemasita.
を marks the direct object of a transitive verb.
In this sentence, ベッド is what is being sold by the verb 売って.
So:
- ベッド = the thing affected by the action
- を = marks it as the direct object of 売る (to sell)
That is why it is ベッドを売って.
売って is the て‑form of 売る and is used to connect actions.
Here it means:
- 古いベッドを売って、椅子も文房具もきれいに並べました。
→ [I] sold the old bed *and then neatly arranged the chairs and stationery.*
So:
- The て‑form of a verb often means “and” / “and then” between actions.
- The second verb (並べました) is the main, sentence‑ending verb.
- The subject (probably “I”) is omitted but understood.
The comma after 売って simply marks a pause and separates the two clauses:
- 古いベッドを売って、
- 椅子も文房具もきれいに並べました。
Grammatically, the comma is optional; the て‑form already connects the actions. The comma just makes the structure easier to read, similar to writing in English:
- “I sold the old bed, and then I neatly arranged the chairs and stationery.”
When も is used twice like AもBも, it often means “both A and B”.
So:
- 椅子も文房具もきれいに並べました。
→ “I neatly arranged both the chairs and the stationery.”
Key points:
- AもBも = both A and B (all of them are included).
- This is different from a single も, which usually means “also / too.”
The main function here is to show “both A and B”, so も is used to add that inclusive nuance.
Technically, the direct object marker を is omitted:
- Full, slightly heavier version:
椅子も文房具もをきれいに並べました。 - Natural spoken/written Japanese:
椅子も文房具もきれいに並べました。
In this sentence:
- も marks 椅子 and 文房具 as the items involved,
- and the role of “object of 並べました” is understood from context, so を is dropped.
きれい is a な‑adjective. To turn a な‑adjective into an adverb (something that modifies a verb), you change 〜だ / な to 〜に.
- きれいだ = is pretty / clean (adjectival, describes a noun or state)
- きれいに = neatly, cleanly (adverb, describes how an action is done)
So:
- きれいに並べました = “arranged [them] neatly / in an orderly way.”
You cannot say きれいだ並べました; you need the adverbial form きれいに.
きれい has multiple common meanings:
- visually beautiful / pretty
- clean
- neat / orderly / well‑arranged
In きれいに並べました, the third meaning is most natural:
- It does not mean “made the chairs and stationery beautiful,”
- but “arranged them neatly / in an orderly way.”
Context (we are arranging furniture and stationery) guides you to the “neat, orderly” meaning.
Japanese has many transitive / intransitive verb pairs. Here:
- 並べる (transitive): to line up / arrange something
- 並ぶ (intransitive): to line up / something lines up (by itself or people do it themselves)
In this sentence, the speaker is actively arranging items:
- 椅子も文房具もきれいに並べました。
→ “I arranged the chairs and stationery neatly.”
So the transitive verb 並べる is needed.
並びました would mean “(they) lined up,” implying the chairs and stationery arranged themselves, which is not the intended meaning.
The subject is omitted, which is very common in Japanese when it is obvious from context.
Grammatically, the sentence is something like:
- (私は) 古いベッドを売って、椅子も文房具もきれいに並べました。
→ “(I) sold the old bed and neatly arranged the chairs and stationery.”
Depending on context, the subject could be I, we, he, she, etc. Japanese does not need to state it if everyone already knows who is acting.
This reflects typical Japanese writing conventions:
- ベッド is a loanword from English (“bed”), so it is written in katakana, the script usually used for loanwords and some onomatopoeia.
- 椅子 and 文房具 are native / Sino‑Japanese words with established kanji:
- 椅子 = chair
- 文房具 = stationery
So the different scripts are not a grammatical difference, just normal spelling conventions.
Yes. Standard Japanese writing does not normally use spaces between words. The sentence would usually appear as:
- 古いベッドを売って、椅子も文房具もきれいに並べました。
The spaces in your version are probably there to help learners see the word boundaries. The meaning and grammar are the same with or without spaces.