Breakdown of asa ha syawaa wo sugu abite, betuni asagohan ha tabenai.
はha
topic particle
をwo
direct object particle
食べるtaberu
to eat
朝asa
morning
〜て〜te
connective form
〜ない〜nai
negative form
朝ご飯asagohan
breakfast
すぐsugu
immediately
別 にbetu ni
not particularly
シャワーsyawaa
shower
浴びるabiru
to bathe
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about asa ha syawaa wo sugu abite, betuni asagohan ha tabenai.
What does the first は after 朝 do?
It marks 朝 (morning) as the topic: “As for mornings…”. This sets a general time frame and often implies a habitual routine rather than a one-time event.
Why is there another は after 朝ご飯? Could it be を instead?
The second は makes 朝ご飯 a contrastive topic inside the “morning” frame: “As for breakfast (in the mornings), I don’t eat it.” If you use を (朝ご飯を食べない), you’re simply marking breakfast as the direct object; it reads more like a plain fact (this time/in general) without the same contrastive nuance.
Why is there no subject like “I”?
Japanese commonly omits subjects when they’re obvious from context. Here, the default interpretation is “I” (the speaker), especially in a self-description of routine.
Where should すぐ go? Is 朝はすぐシャワーを浴びて better than 朝はシャワーをすぐ浴びて?
Both are grammatical. The most natural is usually 朝はすぐシャワーを浴びて (placing すぐ before the whole verb phrase). 朝はシャワーをすぐ浴びて is also fine and slightly focuses the immediacy on the act of bathing. すぐに works as well and is a touch more formal.
What does the て-form in 浴びて do here?
The て-form links actions, giving a sequence: “I immediately take a shower and (then)…”. Only the final verb (食べない) carries the sentence’s polarity and style (plain/casual).
What does 別に mean, and why is it with a negative?
別に means “particularly/especially (not)”. It typically pairs with a negative to soften the statement: 別に朝ご飯は食べない = “I don’t particularly eat breakfast” (i.e., I generally don’t bother with it). Using 別に without a negative can sound curt or context-dependent.
Does 別に sound rude?
On its own (e.g., just saying 別に…) it can sound dismissive. In a full sentence like this, it reads as a mild, matter-of-fact hedge. If you want a more neutral feel, you can simply say 朝ご飯は食べない or use a gentler adverb like あまり with a frequency nuance.
Why is it シャワーを浴びる and not something like “take a shower” literally?
Japanese uses the verb 浴びる (“to bathe in; to have something pour over you”) with showers: シャワーを浴びる is the standard phrase. Colloquially you may hear シャワーする, and for baths it’s お風呂に入る.
What are the dictionary forms and conjugations for 浴びて and 食べない?
- 浴びて comes from 浴びる (ichidan): て-form = 浴びて, negative = 浴びない, polite = 浴びます.
- 食べない comes from 食べる (ichidan): negative = 食べない, て-form = 食べて, polite = 食べます.
How would I say this politely?
朝はすぐシャワーを浴びて、別に朝ご飯は食べません。 Only the final verb sets the overall politeness; earlier verbs stay in て-form.
Why 朝は and not 朝に?
朝は sets “morning” as a topical time frame, great for routines. 朝に is “at/in the morning” and fits scheduling or a specific morning. For habitual statements, 朝は (or just 朝 with no particle) is more natural.
Can I move 別に? For example, 朝ご飯は別に食べない?
Yes. 別に朝ご飯は食べない slightly emphasizes the hedge (“not particularly”) from the start. 朝ご飯は別に食べない starts by topicalizing breakfast, then downplays it. The meaning is essentially the same; the focus shifts subtly.
What changes if I drop 別に?
朝ご飯は食べない is a stronger, more categorical statement (“I don’t eat breakfast”). 別に softens it to “not particularly” or “generally don’t”.
Is there any ambiguity about what すぐ modifies?
In the given order, すぐ modifies 浴びて (the showering). If you said 朝ご飯はすぐ食べない, that would mean “I don’t eat breakfast right away (I wait).” Word order helps signal what すぐ attaches to.
Do I need the comma after 浴びて? Could I use そして?
The comma is optional; it just marks a natural pause. そして is usually unnecessary when the て-form already links actions; adding it can sound overly explicit here.
Is writing with spaces normal?
No. Spaces were likely added for learners. A normal write-up is: 朝はシャワーをすぐ浴びて、別に朝ご飯は食べない。
What’s the difference between 食べない and 食べていない?
食べない = do not eat (habit/plan/statement of fact). 食べていない = am not eating / have not eaten (progressive or “not yet”). For example, “I haven’t eaten breakfast yet (today)” would be 朝ご飯は食べていない.
Does using は on 朝ご飯 imply I do eat other meals?
Yes, は is contrastive. Within the “morning” topic, it highlights “as for breakfast, I don’t (eat it),” leaving open that you may eat lunch or dinner.