Breakdown of kowaretara, hosyou de muryousyuuri ga dekiru sou desu.
がga
subject particle
でde
means particle
〜たら〜tara
conditional form
できるdekiru
to be able to do
そう ですsou desu
hearsay
保証hosyou
warranty
壊れるkowareru
to break
無料修理muryousyuuri
free repair
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about kowaretara, hosyou de muryousyuuri ga dekiru sou desu.
Does 壊れたら mean “if it breaks” or “when it breaks”?
Both are possible. 〜たら marks a condition that, if/when met, the second part happens. In neutral contexts like this, it’s usually understood as “if it breaks,” but “when it breaks” is also fine if the breaking is expected at some point. Context decides which nuance fits better.
Why is the past form 壊れた used in 壊れたら to talk about the future?
In the たら conditional, the verb takes the past form plus ら (V-た + ら), but it does not indicate past time. It’s just the standard way to form this type of conditional: 壊れる → 壊れたら.
How is 壊れたら different from 壊れれば or 壊れたとき?
- 壊れたら: Everyday, natural “if/when” conditional; often used for specific, one-time situations.
- 壊れれば: More formal/abstract “if” (V-ば). Slightly more logical/suppositional in tone.
- 壊れたとき: “When it broke/when it breaks” as a point in time, not a conditional. It doesn’t by itself imply “if.”
What does 保証で mean here? Why で and not に?
Noun + で can mark the means, basis, or grounds for something. 保証で means “under the warranty / by using the warranty.” に would not sound natural for this meaning. Comparable patterns: 保険で “through insurance,” クーポンで “with a coupon.”
Could I say 保証があれば無料修理ができる instead?
Yes. That means “If there is a warranty, free repair is possible,” focusing on the existence/availability of a warranty. 保証で無料修理ができる focuses on the warranty as the means. Both are natural; nuance differs slightly.
Why 無料修理ができる instead of 無料で修理できる?
Both are natural but structured differently:
- 無料修理ができる treats 無料修理 as a noun phrase “free repair(s)” and says that is possible.
- 無料で修理できる uses 無料で adverbially: “can repair it for free.”
In service contexts, 無料で修理できる/してもらえる is extremely common; 無料修理ができる is also used in ads or notices as a compact label-like phrasing.
Why is it 無料修理ができる with が, not 無料修理をできる?
With できる, the thing that is possible takes が:
- 日本語ができる (I can do/speak Japanese)
- 予約ができる (a reservation is possible)
So: 無料修理ができる. Using を here is not standard.
What exactly does そうです mean in this sentence?
It’s the hearsay/reporting そうです (伝聞). It means “I hear that / It’s said that ….” Because it follows a plain-form clause (できる), it signals reported information. It is not the “seems/looks” 〜そう that attaches to stems (e.g., おいしそう).
Why is it できるそうです and not できますそうです?
The hearsay そうだ/そうです must attach to the plain (dictionary) form: できる + そうです. You can’t put ます before this そう. Politeness is carried by the final です, not by ます in the embedded clause.
Who is the subject here? Who can get the free repair?
Japanese often omits subjects. Here it’s a general, understood “you/we/people who have the product.” Context (e.g., a product description) tells you that the owner of the item can get free repairs under warranty.
Would 無料修理をしてもらえる be better if I want to stress that the company does the repair for me?
Yes. 〜してもらえる highlights receiving a service:
- 保証で無料で修理してもらえる = “You can have it repaired for free under the warranty.”
This is very natural when the focus is on you as the beneficiary of the service.
Is 無料 a noun or an adjective? Why do I sometimes see 無料で?
無料 is a noun/na-adjective. To use it adverbially (“for free”), you add で: 無料で. As a modifier in a compound noun, you can stack it directly: 無料修理, 無料サービス.
What’s the difference between 修理 and 直す?
- 修理 is the (often formal/technical) noun “repair,” as in a service: 修理する, 修理に出す.
- 直す is the everyday verb “to fix/correct.” For a company’s repair service, 修理 sounds more official.
Why use the intransitive 壊れる and not the transitive 壊す?
壊れる = “to break” (intransitive, happens to the item).
壊す = “to break [something]” (transitive, someone breaks it).
Here the condition is about the item breaking, regardless of who caused it, so 壊れたら is appropriate.
How could this be made more polite for customer-facing language?
A common upgrade is: 壊れましたら、保証で無料で修理いたします。
- ましたら is a polite counterpart of たら.
- いたします is the humble polite of します, typical in customer service.
Are the spaces in the sentence normal?
No. Spaces are added for teaching clarity. In normal Japanese, you’d write: 壊れたら、保証で無料修理ができるそうです。 The comma 、 is standard punctuation; spaces between words are not.