Breakdown of koko ha kinen da kara, soto nara daizyoubu desu.

Questions & Answers about koko ha kinen da kara, soto nara daizyoubu desu.
なら marks a conditional based on a given option or context: “as for outside / if it’s outside (that option), [it’s fine].” It often picks one case out of several possibilities and comments on it.
Differences:
- なら: conditional tied to a topic or previously mentioned idea. As for X, Y. 外なら大丈夫です = As for outside, it’s okay.
- たら: event/temporal “if/when.” 外に出たら大丈夫です = Once you go outside, it’ll be okay.
- と: logical/result or habitual condition; too stiff for this nuance.
禁煙 is a noun. When a noun or na-adjective directly precedes から in plain style, you need the copula だ:
- Noun + だ + から: 禁煙だから (because it’s non-smoking)
- Na-adjective + だ + から: 静かだから (because it’s quiet)
If you want to stay fully polite there, use ですから: 禁煙ですから.
Yes, very common. Subordinate clauses (like …から) often use plain form, while the sentence ends politely: ここは禁煙だから、外なら大丈夫です。 If you prefer full politeness, use: ここは禁煙ですから、外なら大丈夫です。
Yes:
- ここは禁煙なので、外なら大丈夫です。
- ここは禁煙ですので、外なら大丈夫です。 (more polite)
Nuance: ので sounds a bit softer and more explanatory; から is more direct and conversational.
は marks the topic “as for here,” describing a property of the place (it’s non-smoking). If you want to emphasize the location where an action happens, use ここで (place of action). For example:
- Property: ここは禁煙です。 (This place is non-smoking.)
- Action/location: ここではタバコを吸えません。 (You can’t smoke here.)
大丈夫です means “It’s okay / it’s no problem.” In this context, it conveys permission/acceptability. Alternatives:
- 外なら構いません。 (I don’t mind if it’s outside; more formal-ish)
- 外ならOKです。 (casual/loanword)
- More explicit permission for the action: 外なら吸ってもいいです。 (It’s okay to smoke if it’s outside.)
Add the action:
- 外ならタバコを吸っても大丈夫です。
- 外ならタバコを吸ってもいいです。
- ここは禁煙なので、タバコは外でお願いします。 (As a request)
Read: きんえん (kin’en). Literally “prohibit” (禁) + “smoke” (煙) → “no smoking.” Related words:
- 喫煙 (きつえん): smoking
- 禁煙席: non-smoking seat
- 喫煙所: smoking area
Original is polite but conversational. More formal/honorific toward customers:
- こちらは禁煙でございます。喫煙される場合は外でお願いいたします。 Slightly softer formal:
- ここは禁煙ですので、喫煙は外でお願いいたします。
You can, but reason-first is more typical with から/ので:
- ここは禁煙だから、外なら大丈夫です。 (most natural) If you put the reason second, it can sound tagged-on:
- 外なら大丈夫です。ここは禁煙だから。 (casual; okay in speech) Using ので makes end-reasons sound a bit more natural: 外なら大丈夫です。ここは禁煙なもので。
Use 〜てもいい for explicit permission of an action; 大丈夫です is broader (“it’s fine/no problem”). For maximum clarity:
- 外ならタバコを吸ってもいいです。 (You may smoke outside.)
- 外ならタバコを吸っても大丈夫です。 (It’s okay to smoke outside.) Both are accepted; 〜てもいい is the textbook “may” pattern.
Spaces are not used in regular Japanese writing; they’re just for learners. The sentence would normally be: ここは禁煙だから、外なら大丈夫です。 The comma 、 correctly separates the reason clause from the main statement.
Yes, dropping particles and politeness:
- ここ、禁煙だから、外なら大丈夫。
- ここ禁煙ね。外ならOK。