kanozyo ni totte anzen ga totemo taisetunano ha touzen da.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kanozyo ni totte anzen ga totemo taisetunano ha touzen da.

What does にとって mean, and when do you use it?
にとって means “for; from the standpoint of; to (someone)” and marks whose perspective or evaluation something is. Pattern: Xにとって Yは/が Z. Example: 私にとって家族一番大切だ. Here, it frames “her” as the evaluator of safety’s importance.
Why is が used after 安全 instead of は?
Inside a subordinate/nominalized clause, the subject is typically marked with . The clause is 安全がとても大切だ. Using inside can create clashing topics; cleanly marks the subject. The outer comes later to topicalize the whole clause: …大切なの(nominalized)当然だ.
What is なの in 大切なの?
It’s な + の. 大切 is a na-adjective, and when you nominalize with , you insert : 大切だ → 大切な + の. So 安全がとても大切なの = “the fact that safety is very important.” It’s not a “feminine なの”; it’s grammatical nominalization.
Why is there a は after なの?
That marks the whole nominalized clause (安全がとても大切なの) as the topic: “As for the fact that safety is very important (to her), it’s natural.” This outer is separate from the inner .
Could we use こと instead of の?
Yes: 安全がとても大切なことは当然だ works. You can also use a quotative: 安全がとても大切だということは当然だ. こと feels a bit more formal/abstract; is more conversational. Meaning is the same here.
What nuance does 当然 have? How is it different from 当たり前?
当然 (とうぜん) = “natural/only to be expected,” neutral to formal. 当たり前 = casual “obvious,” sometimes blunt or slightly judgmental. Both fit; 当然 suits written or polite style better.
What’s the difference between 大切, 大事, and 重要?
  • 大切: “precious/cherished; important” with personal-value nuance; pairs well with Xにとって.
  • 大事: very common colloquial “important; serious,” often interchangeable with 大切.
  • 重要: formal/objective “important” (reports, policies). E.g., 安全は非常に重要だ.
Does 彼女 mean “she” or “girlfriend” here?
It can mean either; context decides. With no context, read it as “she.” In conversation, 彼女 often means “girlfriend.”
Can I say 彼女に instead of 彼女にとって?
Use にとって for “for/to someone (in their view or evaluation).” Plain with 大切だ is unusual. 彼女には安全が大切だ is possible but feels contrastive/topical (“as for her”). にとって is the standard, safest choice.
Is 彼女にとっては acceptable? What changes?
Yes: 彼女にとっては安全が… The added topicalizes “as for her (in particular),” often implying contrast with others. Without , it’s neutral.
Can I move the pieces around?

Some natural variants:

  • 彼女にとって、安全がとても大切なのは当然だ。
  • 安全が彼女にとってとても大切なのは当然だ。
  • Without nominalization: 彼女にとって安全はとても大切だ。これは当然だ。 Just keep にとって near the person and inside the clause before なのは.
Why is 安全 the subject and not the object?
With predicates like 大切だ/重要だ/必要だ, the thing that has the property is the subject, so it takes . It’s “Safety is important,” not an action taking an object.
What does とても add? Are there alternatives?
とても intensifies to “very.” Alternatives: casual とっても; formal/strong 非常に, たいへん; milder かなり, けっこう. Omitting it yields just “important.”
Is the sentence polite? Can I make it more/less polite?
With , it’s plain. Polite: 彼女にとって安全がとても大切なのは当然です。 More casual: swap 当然だ for 当たり前だ, or drop とても.
Could I use というのは here?
Yes: 安全がとても大切だというのは当然だ。 という explicitly quotes the clause. Nuance is similar to …なのは…; this can feel a bit more explanatory.
Why not use は after 安全 inside the clause?
安全はとても大切なのは… stacks topics and sounds awkward. Embedded clauses prefer for their subject. Use to topicalize outside the clause.
What’s the difference between 安全 and 安心?
  • 安全: objective safety (absence of danger). Example: この町は安全だ。
  • 安心: the feeling of relief/peace of mind. Example: 子どもが無事で安心した。 Here the meaning requires 安全.
Is spacing like this normal in Japanese?
No. Native texts usually have no spaces. The spaces here are for learners. Natural writing: 彼女にとって安全がとても大切なのは当然だ。