ame no baai ha gogo no happyou wo tyuusi ni simasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about ame no baai ha gogo no happyou wo tyuusi ni simasu.

What does the の in 雨の do before 場合?

It links the noun (rain) to the noun 場合 (case/situation) to form “in the case of rain.” Pattern:

  • Noun + の + 場合 → 雨の場合
  • Verb (plain) + 場合 → 雨が降る場合
  • い-adjective (plain) + 場合 → 寒い場合
  • な-adjective + な + 場合 → 静かな場合
How formal is 場合 compared to other ways of saying “if”?

場合 is relatively formal and “written/announcement-like.” It frames a condition as a “case.” For everyday speech, people often use:

  • なら / だったら
  • とき (when/whenever)
  • たら / (if/when) Using 場合 sounds suitable for notices, emails, or rules.
Why is there a after 場合? Can it be omitted?

marks the topic: “As for the case of rain, ….” You can omit it and put a comma: 雨の場合、… Many writers prefer a comma after the topic phrase:

  • 雨の場合は、午後の発表を中止にします。
  • 雨の場合、午後の発表を中止にします。 You can also see 場合には; the には adds a touch of emphasis/contrast but the meaning is the same.
What exactly does 午後の発表 mean? Is it “the afternoon’s presentation” or “to cancel in the afternoon”?

午後の発表 means “the afternoon presentation” (the presentation scheduled for the afternoon). The links “afternoon” to “presentation.” If you say 発表を午後に中止にします, it can be read as “We will cancel the presentation in the afternoon (that’s when the act of canceling happens),” which is a different nuance.

Why is used with 発表?

marks the direct object of the action. Here, you are performing an action (canceling) on the object 発表. So:

  • 午後の発表を中止(に)します。 = We cancel the afternoon presentation. You could also topicalize it:
  • 午後の発表は中止にします。 (As for the afternoon presentation, we’ll cancel it.) Focus shifts slightly to the presentation as the topic.
Why say 中止にします instead of simply 中止します?

Both are used and correct:

  • 発表を中止します = “We cancel the presentation.” (straightforward)
  • 発表を中止にします = “We will make the presentation canceled.” (N+に+する = make [something] into N) With nouns like 中止, many speakers/writers prefer the simpler を中止します. を中止にします is also common, especially in speech, and can feel a bit more “decision-y.”
What official/announcement-style variants might I see?

Common formal choices:

  • 中止とします: very announcement-like (“We hereby cancel.”)
  • 中止となります / 中止になります: impersonal/passive-sounding (“It will be canceled.”)
  • 中止いたします: extra-polite humble form of します Example: 雨天の場合は、午後の発表は中止とします。
Who is the subject here? It isn’t stated.

Japanese often omits obvious subjects. In this context, the implied subject is the organizer/host (“we”). If you need to be explicit, you can add it:

  • 主催者は雨の場合は、午後の発表を中止にします。 (As for the organizers, …)
Can I say 雨なら, 雨だったら, or 雨が降ったら instead?

Yes, with nuance differences:

  • 雨なら: If it’s rain (as a condition), then…
  • 雨だったら: If it turns out to be rain, then…
  • 雨が降ったら: If it rains (when that happens), then… All are fine; they’re less formal than 雨の場合 and sound more conversational.
Can I use とき instead of 場合?

Yes, but it’s a bit different in feel:

  • 雨のときは: “when it’s raining (at that time) …” More immediate/situational.
  • 雨の場合は: “in the case/event of rain …” More formal/conditional/policy-like. For announcements/policies, 場合 is preferred.
Does here mean “rain itself” or “rainy weather/when it rains”?

It pragmatically means “when it rains/if it’s rainy.” Japanese often uses a bare noun for a general condition. A more formal synonym is 雨天:

  • 雨天の場合は、… (very common in notices)
How do I read and pronounce the whole sentence?

あめ の ばあい は ごご の はっぴょう を ちゅうし に します。

  • (あめ ame)
  • 場合(ばあい baai)
  • Particle is pronounced “wa,” not “ha.”
  • 午後(ごご gogo)
  • 発表(はっぴょう happyō; note the doubled p and long ō)
  • 中止(ちゅうし chūshi)
  • します(shimasu)
Are spaces normal in Japanese? Where should the comma go?

Standard Japanese doesn’t use spaces between words. You’d normally write:

  • 雨の場合は、午後の発表を中止にします。 A comma after the topic phrase (雨の場合は、) is common to improve readability.
Does 発表 mean “presentation” or “announcement” here?
It can mean either; context decides. If it’s a talk/slide presentation, 発表 is fine; many also say プレゼン (from “presentation”). If it’s a public notice, 発表 = “announcement.” The phrase 午後の発表 most often means “the afternoon presentation/event.”
What’s the difference between 中止, 延期, 休止, 取りやめ, and 見合わせ?
  • 中止: cancellation (it won’t happen)
  • 延期: postponement (it will happen later)
  • 休止: suspension/hiatus (temporarily stopped)
  • 取りやめ: scrapping/abandonment (decide not to go through with it)
  • 見合わせ: holding off for now (often pending conditions) Pick the one that matches the intent.
Can I change the word order?

Some safe variations:

  • Topic first with a comma: 雨の場合は、午後の発表を中止にします。
  • Object as topic: 午後の発表は、雨の場合は中止にします。 Avoid changing 午後の発表 to split the modifier unless you intend a different meaning (e.g., 発表を午後に中止にします = cancel it in the afternoon).
Does 場合には change the meaning compared to 場合は?

Not really; には adds mild emphasis/focus or contrast on that particular case. All are acceptable:

  • 場合は
  • 場合には
  • 場合、 (comma, no particle)
How do I make this more casual or more polite?
  • More casual: 雨なら、午後の発表は中止にするね。
  • Neutral polite (original style): 雨の場合は、午後の発表を中止にします。
  • More formal/official: 雨天の場合は、午後の発表は中止といたします。
  • Impersonal announcement: 雨天の場合は、午後の発表は中止となります。