Breakdown of ame no baai ha gogo no happyou wo tyuusi ni simasu.

Questions & Answers about ame no baai ha gogo no happyou wo tyuusi ni simasu.
It links the noun 雨 (rain) to the noun 場合 (case/situation) to form “in the case of rain.” Pattern:
- Noun + の + 場合 → 雨の場合
- Verb (plain) + 場合 → 雨が降る場合
- い-adjective (plain) + 場合 → 寒い場合
- な-adjective + な + 場合 → 静かな場合
場合 is relatively formal and “written/announcement-like.” It frames a condition as a “case.” For everyday speech, people often use:
- なら / だったら
- とき (when/whenever)
- たら / ば (if/when) Using 場合 sounds suitable for notices, emails, or rules.
は marks the topic: “As for the case of rain, ….” You can omit it and put a comma: 雨の場合、… Many writers prefer a comma after the topic phrase:
- 雨の場合は、午後の発表を中止にします。
- 雨の場合、午後の発表を中止にします。 You can also see 場合には; the には adds a touch of emphasis/contrast but the meaning is the same.
午後の発表 means “the afternoon presentation” (the presentation scheduled for the afternoon). The の links “afternoon” to “presentation.” If you say 発表を午後に中止にします, it can be read as “We will cancel the presentation in the afternoon (that’s when the act of canceling happens),” which is a different nuance.
を marks the direct object of the action. Here, you are performing an action (canceling) on the object 発表. So:
- 午後の発表を中止(に)します。 = We cancel the afternoon presentation. You could also topicalize it:
- 午後の発表は中止にします。 (As for the afternoon presentation, we’ll cancel it.) Focus shifts slightly to the presentation as the topic.
Both are used and correct:
- 発表を中止します = “We cancel the presentation.” (straightforward)
- 発表を中止にします = “We will make the presentation canceled.” (N+に+する = make [something] into N) With nouns like 中止, many speakers/writers prefer the simpler を中止します. を中止にします is also common, especially in speech, and can feel a bit more “decision-y.”
Common formal choices:
- 中止とします: very announcement-like (“We hereby cancel.”)
- 中止となります / 中止になります: impersonal/passive-sounding (“It will be canceled.”)
- 中止いたします: extra-polite humble form of します Example: 雨天の場合は、午後の発表は中止とします。
Japanese often omits obvious subjects. In this context, the implied subject is the organizer/host (“we”). If you need to be explicit, you can add it:
- 主催者は雨の場合は、午後の発表を中止にします。 (As for the organizers, …)
Yes, with nuance differences:
- 雨なら: If it’s rain (as a condition), then…
- 雨だったら: If it turns out to be rain, then…
- 雨が降ったら: If it rains (when that happens), then… All are fine; they’re less formal than 雨の場合 and sound more conversational.
Yes, but it’s a bit different in feel:
- 雨のときは: “when it’s raining (at that time) …” More immediate/situational.
- 雨の場合は: “in the case/event of rain …” More formal/conditional/policy-like. For announcements/policies, 場合 is preferred.
It pragmatically means “when it rains/if it’s rainy.” Japanese often uses a bare noun for a general condition. A more formal synonym is 雨天:
- 雨天の場合は、… (very common in notices)
あめ の ばあい は ごご の はっぴょう を ちゅうし に します。
- 雨(あめ ame)
- 場合(ばあい baai)
- Particle は is pronounced “wa,” not “ha.”
- 午後(ごご gogo)
- 発表(はっぴょう happyō; note the doubled p and long ō)
- 中止(ちゅうし chūshi)
- します(shimasu)
Standard Japanese doesn’t use spaces between words. You’d normally write:
- 雨の場合は、午後の発表を中止にします。 A comma after the topic phrase (雨の場合は、) is common to improve readability.
- 中止: cancellation (it won’t happen)
- 延期: postponement (it will happen later)
- 休止: suspension/hiatus (temporarily stopped)
- 取りやめ: scrapping/abandonment (decide not to go through with it)
- 見合わせ: holding off for now (often pending conditions) Pick the one that matches the intent.
Some safe variations:
- Topic first with a comma: 雨の場合は、午後の発表を中止にします。
- Object as topic: 午後の発表は、雨の場合は中止にします。 Avoid changing 午後の発表 to split the modifier unless you intend a different meaning (e.g., 発表を午後に中止にします = cancel it in the afternoon).
Not really; には adds mild emphasis/focus or contrast on that particular case. All are acceptable:
- 場合は
- 場合には
- 場合、 (comma, no particle)
- More casual: 雨なら、午後の発表は中止にするね。
- Neutral polite (original style): 雨の場合は、午後の発表を中止にします。
- More formal/official: 雨天の場合は、午後の発表は中止といたします。
- Impersonal announcement: 雨天の場合は、午後の発表は中止となります。