Breakdown of kyou ha isogasii. sore ni, ame mo hurisou da.
はha
topic particle
今日kyou
today
雨ame
rain
忙しいisogasii
busy
だda
to be
降るhuru
to fall
もmo
also
〜そう〜sou
seems; looks
それ にsore ni
besides
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about kyou ha isogasii. sore ni, ame mo hurisou da.
Who is busy in the sentence 今日は忙しい?
- Japanese often omits the subject when it’s obvious. Here, it most naturally means “I’m busy today.”
- Depending on context, it could also mean “we” (my team/shop) are busy, but default is the speaker.
- A literal “today is busy” is possible, but usually implies “my schedule today is packed.”
Why is は used after 今日, and what changes if I drop it or use が?
- 今日は忙しい: は marks the topic. “As for today, (I’m) busy.” It lightly contrasts today with other days.
- 今日忙しい (no は): Colloquial and fine. Just states the time frame without contrastive nuance.
- 今日が忙しい: Emphasizes “today” as the one that’s busy (e.g., in answer to “Which day is busy?”). It’s more specific/contrastive.
What does それに mean, and how is it different from そして or それでも?
- それに: “In addition; besides.” Adds another factor, often piling on reasons/problems.
- そして: Neutral “and/and then,” used to list or sequence facts. Less of a “piling on” feeling.
- それでも: “Nevertheless; even so,” introduces a contrast that goes against the previous statement.
- In this sentence, それに signals “on top of being busy, there’s also the issue of rain.”
Why is も used after 雨 instead of が or は?
- も = “also/even.” It connects to the prior idea: “I’m busy. Also, it looks like rain.”
- 雨が降りそうだ simply states the weather likelihood without the additive link.
- 雨は降りそうだ would topicalize rain, possibly contrasting with something else (e.g., wind).
Why is there だ in 降りそうだ but not after 忙しい?
- 忙しい is an i-adjective and can stand alone as a predicate: 忙しい (plain), 忙しいです (polite). Adding だ after i-adjectives is incorrect.
- 〜そうだ (appearance “seems/looks like”) behaves like a na-adjective at the end of a sentence, so in plain style you add the copula だ: 降りそうだ; in polite style: 降りそうです.
How is 降りそうだ formed, and what nuance does this 〜そうだ have?
- Form: verb ます-stem
- そうだ. 降る → 降り
- そうだ = 降りそうだ.
- そうだ. 降る → 降り
- Nuance: appearance-based conjecture—“It looks/seems like (it will rain), based on what I can observe (dark clouds, smell of rain, etc.).”
What’s the difference between 降りそうだ and 降るそうだ?
- 降りそうだ: appearance-based “looks like it will rain.”
- 降るそうだ: hearsay “I heard/they say it will rain” (from a forecast, someone else, etc.).
- They use the same そうだ in writing but differ in structure: appearance = stem + そう, hearsay = plain form + そうだ.
How do I make the negative or past forms with this 〜そうだ?
- Negative (unlikely to happen):
- 降りそうにない (won’t likely rain)
- 降らなさそうだ (seems like it won’t rain)
- Past (it looked like it was going to rain):
- 降りそうだった
- Polite: 降りそうでした
Is it okay to say the whole sentence in polite style?
Yes. For example:
- 今日は忙しいです。それに、雨も降りそうです。
Can I drop だ and say 雨も降りそう?
- In casual speech, many people do drop the final だ after 〜そう, so 降りそう is common in conversation.
- In writing or neutral/plain style, 降りそうだ is safer.
Are the spaces in the Japanese sentence normal?
- No. Standard Japanese writing does not use spaces between words.
- Textbooks sometimes add spaces to help learners see word boundaries.
How do you pronounce the sentence?
- きょうは いそがしい。 それに、 あめも ふりそうだ。
- Without learner-friendly spacing: きょうはいそがしい。それに、あめもふりそうだ。
Could I connect the ideas differently, like with し?
Yes. Common alternatives:
- 今日は忙しいし、雨も降りそうだ。 (…and also…, listing reasons)
- 今日は忙しい上に、雨も降りそうだ。 (on top of that…, a bit more formal/emphatic)
Does それに already mean “also,” so is 雨も redundant?
- They’re not redundant; they reinforce each other in a natural way.
- それに links the sentences; も marks the noun 雨 as an additional item. Together they create a stronger “piling on” feel: “I’m busy. And on top of that, even rain.”