Breakdown of nemui node koohii wo nonda.

Questions & Answers about nemui node koohii wo nonda.
Both give a reason, and both are fine in this context.
- ので: a bit softer/more objective and sounds slightly more polite or explanatory.
- から: more direct and casual; very common in everyday speech. So: 眠いので、コーヒーを飲んだ and 眠いから、コーヒーを飲んだ are both natural, with a small nuance difference (softer vs. more direct).
Both are possible, depending on what you mean:
- 眠かったので、コーヒーを飲んだ = “Because I was sleepy (then), I drank coffee.” This aligns the cause with the past action and is very natural for recounting.
- 眠いので、コーヒーを飲んだ can also occur in casual recounting (especially if the sleepiness is still relevant). But if you’re clearly talking about a completed past situation, 眠かったので is often preferred.
It’s not the best choice. Using 〜て to express a reason is typically used when the second clause is a non-volitional result or a state/feeling (e.g., “was late,” “felt bad,” “couldn’t do X”). For deliberate actions like “drank coffee,” から/ので is more natural.
- Natural: 眠かったので/眠いから、コーヒーを飲んだ。
- Better uses of 〜て: 眠くて、起きられなかった。 (“I was sleepy and couldn’t get up.”)
- i-adjectives: Adj-い + ので → 眠いので (“because [I’m] sleepy”), 寒いので
- na-adjectives: Adj + なので → 暇なので, 便利なので
- Nouns: N + なので → 学生なので, 雨なので
- Verbs: plain form + ので → 雨が降るので, 疲れたので, 行かなかったので For past reasons with na-adjectives/nouns: だったので (e.g., 静かだったので).
Japanese often omits the subject when it’s clear from context. In a neutral context, it’s understood as “I.” You can state it if needed:
- 私は眠いので、コーヒーを飲んだ。
- Or about someone else: 彼は眠いので、コーヒーを飲んだ。
It’s casual/plain. To make it polite, use the -ます form in the main clause:
- 眠いので、コーヒーを飲みました。
- If recounting a past cause: 眠かったので、コーヒーを飲みました。 In polite style, it’s common for the ので clause to remain in plain form while the main clause is polite.
Typical order is reason first, result second:
- 眠いので、コーヒーを飲んだ。 You can also say the result first and then add the reason as an afterthought (more conversational):
- コーヒーを飲んだ。眠いので。 Inserting the reason mid-sentence like コーヒーを、眠いので、飲んだ is possible as a parenthetical in speech, but it’s stylistic—stick to the standard order as a learner.
No. Standard Japanese doesn’t use spaces between words. A natural written version is:
- 眠いので、コーヒーを飲んだ。 A comma after ので is common but not mandatory.
- 眠い: ねむい (nemui)
- ので: no de
- コーヒー: koohii (long vowels shown by ー)
- を: pronounced “o” (not “wo” in modern standard pronunciation)
- 飲んだ: のんだ (nonda)
It’s the past/plain (ta-form). For godan verbs:
- う/つ/る → った (e.g., 買う→買った)
- ぶ/む/ぬ → んだ (e.g., 飲む→飲んだ, 遊ぶ→遊んだ)
- く → いた (exception: 行く→行った)
- ぐ → いだ (e.g., 泳ぐ→泳いだ)
- す → した (e.g., 話す→話した)
Not as 眠いだから—that’s incorrect because だから doesn’t attach to i-adjectives. You can do:
- Separate sentences: 眠い。だから、コーヒーを飲んだ。 (“I’m sleepy. So, I drank coffee.”)
- Or stick with から/ので: 眠いから/眠いので、コーヒーを飲んだ。
- 眠い = “sleepy/drowsy” (you want to sleep).
- 疲れた = “tired/exhausted” (fatigued), not necessarily sleepy. So “I’m tired” could be 疲れた, while “I’m sleepy” is 眠い.