Breakdown of kanozyo ha atarasii senpai ni tyokusetu situmonsita.
はha
topic particle
にni
indirect object particle
新しいatarasii
new
〜た〜ta
past tense
彼女kanozyo
she
先輩senpai
senior
直接tyokusetu
directly
質問するsitumonsuru
to ask
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about kanozyo ha atarasii senpai ni tyokusetu situmonsita.
Why is は used after 彼女 instead of が?
- は marks the topic: “as for her…”
- が marks the grammatical subject and often emphasizes or identifies it: “it was she (not someone else) who…”
- So 彼女は新しい先輩に直接質問した sets “her” as the topic. 彼女が新しい先輩に直接質問した would sound contrastive or identifying.
Why is に used after 先輩?
- With 質問する, the person you direct the question to is marked with に.
- Pattern: AはBに質問する (A asks B).
- を would mark the object of the verb (e.g., 質問をする), not the person addressed.
Why is there no を after 質問 here? Is 質問をした also correct?
- Yes. Sino‑Japanese noun + する verbs can be used as:
- 質問した (shorter)
- 質問をした (slightly more formal/careful)
- Meaning is the same in this sentence.
What exactly does 直接 modify here, and where should it go in the sentence?
- It modifies the manner of asking (the verb 質問した), meaning “directly, without going through someone else.”
- Natural placements:
- 彼女は新しい先輩に直接質問した。
- 彼女は直接、新しい先輩に質問した。 (comma helps readability)
- 彼女は新しい先輩に直接質問をした。
- Avoid clunky: 質問を直接した (less natural).
- As a compound, 直接質問した (“directly questioned”) is also common and fine.
Should it be 直接 or 直接に?
- Both are acceptable. 直接 (without に) is very common in speech.
- 直接に sounds a touch more formal/careful. No change in meaning here.
Does 直接 mean “in person”?
- Not necessarily. It means “directly (without intermediaries).”
- It could be face‑to‑face, by phone, or by email.
- If you specifically mean in person, say 直接会って質問した or 対面で質問した.
Is 新しい先輩 a natural phrase? “New senior” sounds odd in English.
- It’s natural in Japanese. It means:
- a senpai who is new to the group/department, or
- someone who has newly become your senpai (e.g., after you advanced a grade).
- Alternatives when you want to be clearer:
- 新しく入ってきた先輩
- 新任の先輩
- 今年からの先輩 (since this year)
What does 先輩 mean exactly, and do I add さん?
- 先輩 (せんぱい) = someone senior to you in a school/club/company by experience/tenure, not necessarily older or your boss (上司).
- As a form of address, you can say 田中先輩. You don’t add さん to plain 先輩 (avoid 先輩さん).
Why use 質問する instead of 聞く, 尋ねる, or 問う?
- 質問する: “to ask a question,” often formal or Q&A contexts; focuses on the act of questioning.
- 聞く/訊く: “to ask (to hear),” takes the content with を and the person with に. Example: 先輩に理由を聞いた. Avoid 理由を質問した; prefer 理由について質問した or use 聞く.
- 尋ねる: “to inquire/ask,” often for directions/info; somewhat formal.
- 問う: very formal/literary “to inquire, question (something).”
How do I include what she asked about or the exact content?
- About a topic: 先輩にその計画について質問した。
- Yes/No or embedded question: いつ始まるのか(どうか)先輩に質問した。 or 先輩に、いつ始まるのかと質問した。
- If you want to ask the specific information (time, reason, etc.), 聞く is usually more natural: 先輩に時間を聞いた。
How flexible is the word order?
- Japanese allows scrambling before the final verb. Natural variants include:
- 彼女は新しい先輩に直接質問した。
- 彼女は直接新しい先輩に質問した。
- 新しい先輩に彼女は直接質問した。 (fronting 先輩に for emphasis)
- Keep the verb at the end. Avoid 質問を直接した; prefer 直接質問をした or place 直接 right before the verb.
Shouldn’t she be more polite to a 先輩? How would I say this politely or with honorifics?
- Polite: 彼女は新しい先輩に直接質問しました。
- Humble (talking about your own action to a superior): (私は)先輩に直接お伺いしました。 or 先輩に直接質問いたしました。
- Note: ご質問しました is usually avoided for your own asking; ご質問 is typically used for others’ questions (e.g., ご質問ありがとうございます to an audience).
Can I drop 彼女?
- Yes, if context makes the subject clear: 新しい先輩に直接質問した。
- In natural conversation, names/titles are preferred over pronouns like 彼女/彼.
How do I read the sentence?
- Kana: かのじょ は あたらしい せんぱい に ちょくせつ しつもん した。
- Romaji: Kanojo wa atarashii senpai ni chokusetsu shitsumon shita.
Why are there spaces between the words? Japanese usually doesn’t have them.
- Correct—standard Japanese doesn’t use spaces. They’re inserted here to help learners see the word boundaries.
How do I count the number of questions?
- 先輩に一つ質問した。 (asked one question)
- 先輩に質問を一つした。 (also fine)
- More formal/literary: 一問質問した。
What’s the difference between 直接 and 直接的?
- 直接: “direct(ly)” in the sense of no intermediary; adverb or, with の, an attributive: 直接の原因.
- 直接的: “explicitly/bluntly direct”; often evaluative. 直接的な質問 = a blunt/pointed question.
- Adverbs: 直接に and 直接的に. For “indirectly,” use 間接的に.