mazu genkan no hako wo naka ni hakobu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about mazu genkan no hako wo naka ni hakobu.

What does まず do here? Is it like “first”?
Yes. まず is an adverb meaning “first; to begin with.” It often starts instructions or sequences of actions. In normal writing you’d punctuate it as まず、.
Why is it 玄関の箱? Does の mean “the entrance’s box”? Should it be 玄関から?

links nouns and can show association or location. 玄関の箱 means “the box at/by the entryway” (i.e., the box located there). If you want to express origin (“from the entrance”), use 玄関から:

  • 玄関から箱を中に運ぶ = “Carry the box from the entrance to the inside.”
Is 玄関 the same as 入口?

Not quite.

  • 玄関 (げんかん): the entryway/foyer of a house or apartment (inside area by the front door).
  • 入口 (いりぐち): the entrance to any place (store, park, building, etc.).
Is 玄関の箱 natural? What if it’s a package left outside the door?

It can be natural if you mean “a box associated with the entryway.” For a delivered parcel by the door, 玄関先 (“just outside the front door”) or 玄関の前 is more idiomatic:

  • 玄関先の箱を中に運ぶ
  • 玄関の前にある箱を中に運ぶ
  • Or specify existence: 玄関に置いてある箱を中に運ぶ
Why are both を and に used? What do they mark?
  • marks the direct object: (the thing being moved).
  • marks the destination: (“inside”).
    So 箱を中に運ぶ = “carry the box to the inside.”
Can I use へ instead of に in 中に運ぶ?
Yes. 中へ運ぶ is fine; emphasizes direction “toward,” emphasizes the destination. The difference here is small. Note: with verbs like 入れる, use (e.g., 中に入れる, not ×中へ入れる).
Could I drop 中 and just say 箱を運ぶ?

You can, but you’ll lose the “inside” destination. Options:

  • Keep it general: 箱を運ぶ (“carry the box”).
  • Specify a place instead of 中: 家に運ぶ, 部屋に運ぶ, リビングに運ぶ.
    If you want “inside,” use 中に or be explicit: 家の中に.
Would 箱を中に入れる be better than 運ぶ?

Different focus:

  • 入れる = “put/place into,” focusing on insertion.
  • 運ぶ = “carry/transport,” focusing on moving it.
    A very natural choice is the compound verb 運び入れる (“carry in/into”):
  • 箱を家の中に運び入れる.
Who is the subject here? Is this a command?

Japanese often omits the subject. Depending on context, it could be “I/we” (plan or diary) or an instruction to “you.” In manuals and lists, the plain form 〜する often functions like a step/imperative. Polite or explicit versions:

  • まず、玄関の箱を中に運びます。 (polite)
  • まず、玄関の箱を中に運んでください。 (request)
What tense is 運ぶ?
Plain non-past. It can mean future (“will carry”), habitual (“carry (as a routine)”), or an instruction step. With まず, it reads as the next action to take.
Why not 玄関で? I thought で marks places.

marks the place where an action occurs. 玄関で運ぶ would mean “carry (it) in the entryway,” not “from there.” To show origin and destination, use から and に/へ:

  • 玄関から箱を中に運ぶ.
What’s the difference between 運ぶ and 持っていく / 持ってくる?
  • 運ぶ: to transport/carry (often heavier/formal/neutral about toward/away).
  • 持っていく: to take (away from the speaker’s current location).
  • 持ってくる: to bring (toward the speaker’s location).
    Example:
  • 箱を中に運ぶ (neutral)
  • Speaker is outside and talking to someone inside: 箱を中に持っていく (“I’ll take it in”).
  • Speaker is inside and wants it brought in: 箱を中に持ってきて (“bring it in”).
Can I change the word order?

There’s some flexibility, but the default is object before destination:

  • Default: 玄関の箱を中に運ぶ.
  • You can front the destination for emphasis: 中に、玄関の箱を運ぶ (okay in speech/writing with a pause).
    Avoid scattering elements in a way that’s hard to parse.
Is using spaces between words okay in Japanese?

Standard Japanese doesn’t use spaces between words. Write it as:

  • まず、玄関の箱を中に運ぶ。
    Spaces are sometimes used in learning materials only.
How are the words read?
  • まず (kana is standard; kanji 先ず exists but is rare)
  • 玄関 (げんかん)
  • 箱 (はこ)
  • 中 (なか) in 中に (なかに) here
  • 運ぶ (はこぶ)
Is 中 the same as 内?

Both can mean “inside,” but:

  • 中 (なか) is the default for physical inside.
  • 内 (うち) is more formal/abstract or group-internal; うち also means “our home/our company.”
    For “carry inside (the house),” use : 家の中に.
What if I want to be very clear it’s a package left outside?

Natural options:

  • まず、玄関先の荷物を家の中に運ぶ。
  • まず、玄関の前に置いてある箱を家の中に運ぶ。
  • まず、宅配便の箱を家の中に運ぶ。
Is まずは different from まず?

まずは adds a slight “to start with/for now” nuance and can sound a bit softer or topic-like:

  • まずは、玄関の箱を中に運びます。 (polite, soft lead-in)
    Both are fine at the start of step-by-step instructions.
How would I connect the next step, like “Then open it”?

Use a sequence connector such as それから or 次に:

  • まず、玄関の箱を中に運ぶ。それから、開ける。
    Polite: まず、玄関の箱を中に運びます。それから、開けます。