Breakdown of mazu genkan no hako wo naka ni hakobu.

Questions & Answers about mazu genkan no hako wo naka ni hakobu.
の links nouns and can show association or location. 玄関の箱 means “the box at/by the entryway” (i.e., the box located there). If you want to express origin (“from the entrance”), use 玄関から:
- 玄関から箱を中に運ぶ = “Carry the box from the entrance to the inside.”
Not quite.
- 玄関 (げんかん): the entryway/foyer of a house or apartment (inside area by the front door).
- 入口 (いりぐち): the entrance to any place (store, park, building, etc.).
It can be natural if you mean “a box associated with the entryway.” For a delivered parcel by the door, 玄関先 (“just outside the front door”) or 玄関の前 is more idiomatic:
- 玄関先の箱を中に運ぶ
- 玄関の前にある箱を中に運ぶ
- Or specify existence: 玄関に置いてある箱を中に運ぶ
- を marks the direct object: 箱 (the thing being moved).
- に marks the destination: 中 (“inside”).
So 箱を中に運ぶ = “carry the box to the inside.”
You can, but you’ll lose the “inside” destination. Options:
- Keep it general: 箱を運ぶ (“carry the box”).
- Specify a place instead of 中: 家に運ぶ, 部屋に運ぶ, リビングに運ぶ.
If you want “inside,” use 中に or be explicit: 家の中に.
Different focus:
- 入れる = “put/place into,” focusing on insertion.
- 運ぶ = “carry/transport,” focusing on moving it.
A very natural choice is the compound verb 運び入れる (“carry in/into”): - 箱を家の中に運び入れる.
Japanese often omits the subject. Depending on context, it could be “I/we” (plan or diary) or an instruction to “you.” In manuals and lists, the plain form 〜する often functions like a step/imperative. Polite or explicit versions:
- まず、玄関の箱を中に運びます。 (polite)
- まず、玄関の箱を中に運んでください。 (request)
で marks the place where an action occurs. 玄関で運ぶ would mean “carry (it) in the entryway,” not “from there.” To show origin and destination, use から and に/へ:
- 玄関から箱を中に運ぶ.
- 運ぶ: to transport/carry (often heavier/formal/neutral about toward/away).
- 持っていく: to take (away from the speaker’s current location).
- 持ってくる: to bring (toward the speaker’s location).
Example: - 箱を中に運ぶ (neutral)
- Speaker is outside and talking to someone inside: 箱を中に持っていく (“I’ll take it in”).
- Speaker is inside and wants it brought in: 箱を中に持ってきて (“bring it in”).
There’s some flexibility, but the default is object before destination:
- Default: 玄関の箱を中に運ぶ.
- You can front the destination for emphasis: 中に、玄関の箱を運ぶ (okay in speech/writing with a pause).
Avoid scattering elements in a way that’s hard to parse.
Standard Japanese doesn’t use spaces between words. Write it as:
- まず、玄関の箱を中に運ぶ。
Spaces are sometimes used in learning materials only.
- まず (kana is standard; kanji 先ず exists but is rare)
- 玄関 (げんかん)
- 箱 (はこ)
- 中 (なか) in 中に (なかに) here
- 運ぶ (はこぶ)
Both can mean “inside,” but:
- 中 (なか) is the default for physical inside.
- 内 (うち) is more formal/abstract or group-internal; うち also means “our home/our company.”
For “carry inside (the house),” use 中: 家の中に.
Natural options:
- まず、玄関先の荷物を家の中に運ぶ。
- まず、玄関の前に置いてある箱を家の中に運ぶ。
- まず、宅配便の箱を家の中に運ぶ。
まずは adds a slight “to start with/for now” nuance and can sound a bit softer or topic-like:
- まずは、玄関の箱を中に運びます。 (polite, soft lead-in)
Both are fine at the start of step-by-step instructions.
Use a sequence connector such as それから or 次に:
- まず、玄関の箱を中に運ぶ。それから、開ける。
Polite: まず、玄関の箱を中に運びます。それから、開けます。