Breakdown of kaigi ha muryou to itte mo, yoyaku ga hituyou desu.
はha
topic particle
ですdesu
to be
がga
subject particle
会議kaigi
meeting
必要hituyou
necessary
予約yoyaku
reservation
無料muryou
free (no charge)
と いって もto itte mo
even if (though)
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about kaigi ha muryou to itte mo, yoyaku ga hituyou desu.
What does といっても do here?
It’s a fixed expression built from 言う (to say) + て-form + も, meaning “even though (it’s said/called) X; admittedly X, but ….” It downplays or qualifies the first statement and introduces a limit or exception in the second clause.
Why is it 無料といっても and not 無料だといっても?
With nouns/na-adjectives before といっても, the だ is often omitted in this set phrase. Both are grammatical; 無料だといっても is a bit heavier/explicit, while 無料といっても is smoother. Don’t use polite です before といっても; use the plain form.
What does the particle と mean here?
It’s the quotative と, marking what’s “said/called.” Even when no one is literally speaking, it turns the preceding word/clause into the content of “say/call”: X と 言っても ≈ “even though it’s called X.”
Why is は used after 会議 but が after 予約?
- 会議は sets “the meeting/conference” as the topic—the thing being talked about.
- 予約が marks the subject of 必要だ (“to be necessary”), i.e., “a reservation is what’s necessary.”
If you say 予約は必要です, you add contrast/emphasis to 予約 (“at least the reservation is necessary”), while 予約が必要です simply states the requirement.
Why not 予約を必要です?
必要 is a noun/na-adjective that takes が (or は) for what is needed: Xが必要だ. Say 予約が必要です or 予約する必要があります, not 予約を必要です. Use を only with verbs like 必要とする (“to require”), which is formal/literary.
What part of speech is 無料? Can I say 無料な?
無料 is a noun meaning “free of charge.” As a predicate: 無料だ/無料です. As a modifier: 無料のN (e.g., 無料の配布物). 無料な exists but is rare/awkward in modern usage; prefer 無料の.
Who is doing the “saying” in といっても?
It’s often impersonal: “it’s said/advertised/considered.” Japanese commonly omits the agent when it’s obvious or unimportant. You can make it explicit: 広告では無料だといっても… or 無料だとされていても….
Is といっても the same as けど/が or でも?
They all mark contrast, but nuances differ:
- Xといっても Y: “Admittedly/so-called X, but Y” (qualifies X).
- Xけど/が Y: plain “although X, Y,” no “as they say” feel.
- Nでも Y: “Even if/though N, Y,” a straightforward concession.
Examples: 会議は無料だけど、予約が必要です (neutral contrast). 会議は無料でも、予約が必要です (pure concession). といっても adds the “so-called” nuance.
Can I rephrase 予約が必要です?
Common alternatives (choose by tone/politeness):
- 予約がいります/要ります (casual/neutral).
- 予約しなければなりません/予約しないといけません (obligation).
- 予約する必要があります (polite, clear).
- 予約が必要となります/予約が必須です (formal/announcement-like).
Why end with です and not だ?
です is polite and fits notices or neutral conversation. だ is plain/informal (予約が必要だ). Very formal announcements may use 予約が必要となっております.
Are the spaces and comma normal? How is は pronounced here?
- Standard Japanese doesn’t use spaces between words; the spaces are for learners.
- The comma 、 is normal punctuation.
- The topic particle は is pronounced “wa.” So 会議は is read かいぎわ.
Could I say 会議が無料といっても instead of 会議は無料といっても?
You can, but は is more natural here because the sentence contrasts “free” with the reservation requirement; は sets up that contrastive topic. が makes 会議 the grammatical subject (“the meeting is free”), which fits answers like “Which meeting is free?” but weakens the contrastive feel.