Breakdown of zimoto no siten ha sudeni aite iru kara, sugu ikeru.

Questions & Answers about zimoto no siten ha sudeni aite iru kara, sugu ikeru.
は marks the topic: “As for the local branch…” It sets up what you’re talking about, often with a contrastive feel (e.g., compared to other branches). Using が (地元の支店がすでに開いているから…) presents “the local branch is already open” as new/neutral information and focuses on that fact. Both are grammatically fine; nuance differs.
Both can mean “already,” but:
- すでに is a bit formal/written.
- もう is common in conversation. Only もう naturally means “no longer” with negatives (e.g., もう開いていない = “it’s no longer open”). すでに開いていない sounds odd unless you mean “it was already not open” in a specific time frame.
〜ている often expresses a resulting state: 開いている = “is open (now).” 開く is the event “to open.” 店が開いた = “The store opened.” After that event, its state is 店が開いている.
- 開いている uses the intransitive verb and describes a state: “(something) is open.” For shops/doors, this is the default state description.
- 開けている uses the transitive verb: “(someone) is opening/keeping (something) open,” focusing on the actor’s action.
- 開けてある means “(someone) has opened it and left it that way (on purpose).” Common for doors/windows; less natural for a shop’s being open for business.
In standard usage, use:
- 開いている for “open for business.”
- 空いている for “not crowded / available” (seats, time slots), e.g., 席が空いている. Some people colloquially say 店が空いている, but in careful speech/writing prefer 店が開いている for “the shop is open.”
から gives a reason: “because/since.” ので also means “because,” but is a bit softer/formal. Either is fine:
- …開いているから、すぐ行ける。 (neutral/casual)
- …開いているので、すぐ行けます。 (softer/more polite) In conversation you can even end with the reason alone: …開いているから。 (“Since it’s open (so…).”)
Japanese often omits obvious subjects. Here it’s “I/we/you” depending on context. You can add one if needed:
- 私はすぐ行ける。 (I can go right away.)
- 私たちはすぐ行ける。 (We can go right away.)
It’s inferable you’ll go “to the local branch.” Adding it is fine:
- 地元の支店にすでに開いているから、すぐ行ける。 (Ungrammatical: the に is attached to the wrong noun)
- Correct: 地元の支店はすでに開いているから、(そこに)すぐ行ける。
- Or make it explicit: 地元の支店にすぐ行ける。
For neutral-polite style:
- 地元の支店はもう開いていますので、すぐ行けます。
- 地元の支店はすでに開いているので、すぐ行けます。
Yes, but nuance changes:
- 地元の支店なら、すぐ行ける。 = “If it’s the local branch (as the option), we can go right away.” (なら sets up a condition/contrast.) You can combine reasons too: 地元の支店なら、すでに開いているからすぐ行ける。
- 地元: your home area/local region; carries an identity/affiliation nuance (“our local”).
- 近所: the neighborhood/nearby area.
- 最寄り: “nearest/closest” (often as 最寄りの支店 = “the nearest branch”). Use according to what you want to emphasize.
- 支店: a branch (often of a bank/retail chain) that serves customers.
- 店舗: a store/outlet (the shop itself).
- 支社: a branch office (organizational unit, typically not a retail storefront).