kondo sobo wo tomodati ni syoukaisuru tumori da.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kondo sobo wo tomodati ni syoukaisuru tumori da.

What exactly does 今度 mean here—“this time,” “next time,” or “soon”?
今度 is context-dependent. In planning contexts like this, it usually means “sometime soon” or “the upcoming time,” often translated as “next time.” If you specify a time, it’s clearly future: e.g., 今度の土曜日 = “this coming Saturday.” With contrast, 今度は = “this time (as opposed to before).” Without context, it doesn’t mean “the other day” (that’s usually この前).
Why is 祖母 marked with を and 友達 with に?

Because with 紹介する (to introduce) the person being introduced is the direct object (を), and the audience/recipient takes に. Pattern: A を B に 紹介する = “introduce A to B.” So: 祖母を (grandmother as object) 友達に (to friend[s]) 紹介する.

If I want to say “introduce my friend to my grandmother,” how do I switch it?

Just swap the roles:

  • “Introduce my friend to my grandmother” = 友達を祖母に紹介する. Keep the rule: A を B に 紹介する = introduce A to B.
Can I change the word order to 友達に祖母を紹介する?
Yes. Both 祖母を友達に紹介する and 友達に祖母を紹介する are natural. Japanese word order is flexible; the particles show the roles. Fronting something can add slight emphasis to it.
Do I need だ at the end? Why is it there?
Yes in plain style. つもり is a noun (“intention”), so you need the copula: つもりだ. For polite speech use つもりです. When followed by ので/から you use the な form: つもりなので/つもりだから.
What’s the difference between つもりだ and 予定だ?
  • V-dictionary + つもりだ = a personal intention (“I intend to …”).
  • V-dictionary + 予定だ = a set plan/schedule, often more concrete or arranged. Another related pattern: V-dictionary + ことになっている = “it has been decided/it’s arranged (by circumstances/others).”
How can I make the sentence more polite or natural in conversation?
  • Polite: 今度、祖母を友達に紹介するつもりです。
  • Simple promise/plan: 今度、祖母を友達に紹介します。
  • Softer: 今度、祖母を友達に紹介しようと思っています。 Note: Use the dictionary form before つもり (not “紹介しますつもり”).
How do I say I have no intention of doing it?
  • Plain: 紹介するつもりはない。
  • Polite: 紹介するつもりはありません。 You can also say 予定はない/予定はありません for “no plan (scheduled).”
Where are “I” and “my” in the Japanese sentence?
They’re omitted because they’re obvious from context. By default, 祖母 is understood as “my grandmother.” If you need clarity: 私は今度、私の祖母を友達に紹介するつもりです。 (Grammatically fine but heavier than natural speech.)
What’s the difference between 祖母, おばあさん, and おばあちゃん?
  • 祖母 (そぼ): neutral/formal for “my grandmother” when speaking to outsiders.
  • おばあさん: someone else’s grandmother (respectful), or third-person reference.
  • おばあちゃん: casual/familial “grandma,” used for your own in informal contexts.
Is 友達 singular or plural here?

It’s number-neutral. Context decides. To be explicit:

  • One friend: 一人の友達に
  • Several friends: 友達数人に/何人かの友達に
  • All my friends: 友達みんなに Avoid 友達たち unless you really need to stress plurality.
Why に and not へ or と with 紹介する?
With “introduce to (someone),” Japanese uses . is for physical direction and doesn’t fit. with 紹介する means “introduce as (X)”: e.g., 彼を上司と紹介する = “introduce him as my boss.”
How do I read/pronounce the sentence?

Kana: こんど そぼ を ともだち に しょうかいする つもり だ。 Romaji: kondo sobo o tomodachi ni shōkai-suru tsumori da. In normal writing, there are no spaces: 今度、祖母を友達に紹介するつもりだ。