Breakdown of hudan ha hayaokisinai kare mo, kondo ha hayaokisuru tumori da.
Questions & Answers about hudan ha hayaokisinai kare mo, kondo ha hayaokisuru tumori da.
What does も in 彼も express here—“also” or “even”?
Why are there two は—one in 普段は and one in 今度は?
They’re contrastive topics:
- 普段は sets the frame “as for usual times,” within the clause that modifies 彼.
- 今度は sets up a contrasting frame “this time.” Japanese often uses paired topics like Xは…、今度は… to highlight a change of pattern.
Is 普段は早起きしない彼 a relative clause? How can a whole clause modify 彼?
Yes. Japanese relative clauses come before the noun and don’t use relative pronouns. The bracketed clause modifies 彼:
- [普段は 早起きしない] 彼 = “the he who doesn’t usually get up early.” Using は inside a relative clause is fine; it marks contrast/topic within that clause.
Why is there a comma after 彼も? Is it necessary?
What’s the difference between 早起きする and 早く起きる?
- 早起きする uses the noun 早起き (“early rising”) + する. It treats “getting up early” as a single act/habit and is very common and idiomatic.
- 早く起きる is literally “to get up early” (adverb 早く
- verb 起きる). Both usually work interchangeably here. 早起き is also a standalone noun (e.g., 早起きは三文の徳).
What nuance does つもりだ add? How is it different from 予定だ?
- つもりだ = intention/resolve of the subject (“plan to / intend to”). It’s about will.
- 予定だ = scheduled/expected plan (“is scheduled to / is slated to”). It’s more external or formal. Saying 早起きするつもりだ emphasizes his own intention; 早起きする予定だ sounds like it’s on a schedule (possible, but less personal).
Can I use つもりだ for a third person like 彼?
Yes, if you infer it from evidence or you’re reporting what he said. To be explicit or cautious:
- Reported: 彼は早起きするつもりだと言っている。
- Hedges: …つもりらしい/…つもりのようだ。
Why isn’t there が after 彼? Shouldn’t subjects take が?
The particle も replaces the usual case/topic particle. So you use:
- 彼も (not 彼もが/彼もは). Context tells you that 彼 is the topic/subject for what follows.
Does 今度 mean “this time” or “next time” here? How do I avoid ambiguity?
Context decides. Contrasted with 普段は, 今度は here means “this time (on this occasion).” To be unambiguous:
- “this time”: 今回(は)
- “next time”: 次回(は) or 次(は)
- For a specific date: 今度の土曜日, etc.
Is the sentence polite? How do I say it more formally or casually?
The original ends in plain だ. Polite version:
- 普段は早起きしない彼も、今度は早起きするつもりです。 Casual speech often drops pronouns:
- 普段は早起きしないけど、今度は早起きするつもり。
Could I make the contrast explicit with が or けど instead of stacking topics?
Yes. Both are natural:
- 彼は普段は早起きしないが、今度は早起きするつもりだ。
- 普段は早起きしないけど、今度は早起きするつもりだ。 Using 彼も specifically adds the “even he/also he” nuance, which が/けど don’t.
Can I use negative intent like 早起きしないつもりだ?
Yes. Vない+つもりだ means “intend not to V.” For example:
- 明日は早起きしないつもりだ。 = “I plan not to get up early tomorrow.”
Is 彼 natural in conversation?
In everyday speech, speakers often avoid 彼 for a specific person and use a name, a description, or drop it entirely. 彼 is fine in writing or when the referent is clear, but conversationally you might hear:
- Name + さん: 田中さんも…
- A demonstrative: あの人も…
- Or just omit: 普段は早起きしないけど、今度は…
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from hudan ha hayaokisinai kare mo, kondo ha hayaokisuru tumori da to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions