haitatu no zikan wo osiete kudasai.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about haitatu no zikan wo osiete kudasai.

Why is used after 配達, and what does it mean?
The particle is the genitive marker linking two nouns. It turns 配達 (delivery) into an attributive noun that modifies 時間 (time). So 配達の時間 literally means “the time of delivery” or “delivery time.”
Why is 時間 marked with before 教えて?
marks 時間 as the direct object of the verb 教える (to tell). In this request, 教えて (te-form) means “tell me,” so 時間を教えてください means “please tell me the time.”
What is the role of the te-form plus ください?

Putting a verb in the te-form (here 教えて) and adding ください is the standard polite request form: “Please do X.”
So 教えてください = “Please tell (me).”

Could I make this request more polite?

Yes. Some more polite alternatives are:
教えていただけますか – “Could you tell me…?”
教えてくださいませんか – “Would you please tell me…?”
お教えいただけますでしょうか – “Would you be so kind as to inform me?” (very formal)

Can I say 配達時間を教えてください without ?
Absolutely. Omitting forms the compound noun 配達時間 (delivery time). Both 配達時間を教えてください and 配達の時間を教えてください are correct and equally common.
What about using お届け instead of 配達?
お届け uses the honorific prefix , making it more polite when addressing customers. Delivery companies often say お届けの時間を教えてください instead of 配達の時間…, although both are understood.
Why is there no subject in 配達の時間を教えてください?
Japanese often omits subjects when they’re clear from context. Here it’s understood you’re asking (you) to tell (me) the delivery time, so there’s no need to state あなたは (you) or 私に (to me).