Breakdown of haha ha kodomo no anzen wo mamorimasu.
はha
topic particle
子供kodomo
child
をwo
direct object particle
のno
possessive case particle
母haha
mother
守るmamoru
to protect
安全anzen
safety
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about haha ha kodomo no anzen wo mamorimasu.
Why is は used after 母 instead of が?
In Japanese, は marks the topic of the sentence, which we treat as background information. Here “mother” is the topic: “As for mother, …”. If you used が, you’d be emphasizing who is doing the action (often new or contrastive information). So this sentence uses は to set up that we’re talking about mother in general.
What does the の in 子供の安全 do?
The particle の connects two nouns to show a possessive or attributive relationship. 子供の安全 literally means “the child’s safety.” It turns “child” (子供) into a modifier for “safety” (安全).
Why is を used before 守ります?
を marks the direct object of a verb. Since 守ります (“protect”) acts on something—in this case, 子供の安全 (“the child’s safety”)—we use を to indicate what is being protected.
What is the dictionary form of 守ります, and what type of verb is it?
The dictionary (plain) form is 守る. It is a Godan (U-verb) verb. In polite present/future tense, the -u ending changes to -imasu, giving 守ります.
How would you say this sentence in casual speech?
In casual (plain) form, you drop the -masu ending:
母は子供の安全を守る。
Why don’t we need a pronoun like “she” in the Japanese sentence?
Japanese often omits subjects and pronouns when context makes them clear. Here, 母 at the start clarifies who is doing the action, so no extra “she” is needed.
Could you replace 子供の安全 with 子供を and still convey a similar meaning?
Yes, 母は子供を守ります means “A mother protects her children.” It’s more general—“protect the children.” The original 子供の安全を守ります specifically focuses on protecting the child’s safety, not just the child.
How do you read 安全, and what kind of word is it?
安全 is read あんぜん (an-zen). It’s a Sino-Japanese noun meaning “safety.” You can use it with particles (like の or を) or turn it into an adjective with な (e.g., 安全な場所, “a safe place”).
Does 守ります here express a one-time action or an ongoing/habitual state?
The non-past form 守ります can express habitual actions, general truths, or future intentions. In this sentence, it implies that mothers (in general) always or regularly protect their children’s safety.
How would you change the sentence to talk about the past tense?
Simply switch -masu to -mashita, which makes it polite past:
母は子供の安全を守りました。