Breakdown of kyuukei no aida ni koohii bakari nonde imasu.

Questions & Answers about kyuukei no aida ni koohii bakari nonde imasu.
In Japanese の often links two nouns, turning the first into a modifier of the second. Here, 休憩の間 literally means “the interval of the break” or simply “during the break.” Without の, the relationship between the two nouns would be unclear.
Both mean “during the break,” but with subtle nuance:
- 休憩の間に uses 間 (“interval”) plus に to stress the whole period.
- 休憩中に uses 中 (“in the midst of”) to highlight that something happens at some point within that time.
In most contexts they’re interchangeable, though 休憩中に is slightly more colloquial and common on signs or in announcements.
The particle に marks a specific time or period when an action takes place. Even though 休憩の間 is a noun phrase meaning “the break period,” you still need に to turn it into an adverbial phrase: 休憩の間に = “at/during the break.”
Here, ばかり means “nothing but” or “only,” often with the sense that the speaker thinks it’s excessive or monotonous. So コーヒーばかり飲んでいます implies “(They’ve) been drinking coffee and nothing else (all the time).”
You can say コーヒーだけ飲んでいます, which is more neutral: “I’m just drinking coffee.”
- だけ = “only, just” (factual, neutral)
- ばかり = “only” with a nuance of “just doing that, and that’s all—often slightly critical or implying too much.”
The ~ている form here expresses a continuous or habitual action. 飲んでいます means “(have been) drinking/keep drinking (coffee) throughout that time,” rather than a single future or habitual action like 飲みます.
Japanese often drops the object marker を when the meaning is clear and especially in colloquial speech or fixed expressions. With ばかり right after コーヒー, it’s natural to say コーヒーばかり飲んでいます rather than コーヒーをばかり飲んでいます.