kyuukei no aida ni koohii bakari nonde imasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kyuukei no aida ni koohii bakari nonde imasu.

Why is used between 休憩 and ?

In Japanese often links two nouns, turning the first into a modifier of the second. Here, 休憩の間 literally means “the interval of the break” or simply “during the break.” Without , the relationship between the two nouns would be unclear.


What’s the difference between 休憩の間に and 休憩中に?

Both mean “during the break,” but with subtle nuance:

  • 休憩の間に uses (“interval”) plus to stress the whole period.
  • 休憩中に uses (“in the midst of”) to highlight that something happens at some point within that time.

In most contexts they’re interchangeable, though 休憩中に is slightly more colloquial and common on signs or in announcements.


Why is attached to ?

The particle marks a specific time or period when an action takes place. Even though 休憩の間 is a noun phrase meaning “the break period,” you still need to turn it into an adverbial phrase: 休憩の間に = “at/during the break.”


What does ばかり mean in コーヒーばかり飲んでいます?

Here, ばかり means “nothing but” or “only,” often with the sense that the speaker thinks it’s excessive or monotonous. So コーヒーばかり飲んでいます implies “(They’ve) been drinking coffee and nothing else (all the time).”


Can I use だけ instead of ばかり? Are they the same?

You can say コーヒーだけ飲んでいます, which is more neutral: “I’m just drinking coffee.”

  • だけ = “only, just” (factual, neutral)
  • ばかり = “only” with a nuance of “just doing that, and that’s all—often slightly critical or implying too much.”

Why is the verb in the ~ている form (飲んでいます) instead of simple 飲みます?

The ~ている form here expresses a continuous or habitual action. 飲んでいます means “(have been) drinking/keep drinking (coffee) throughout that time,” rather than a single future or habitual action like 飲みます.


Why is omitted before 飲んでいます? Shouldn’t it be コーヒーを飲んでいます?

Japanese often drops the object marker when the meaning is clear and especially in colloquial speech or fixed expressions. With ばかり right after コーヒー, it’s natural to say コーヒーばかり飲んでいます rather than コーヒーをばかり飲んでいます.


Why is the subject omitted in this sentence?
In Japanese, pronouns or subjects are frequently left out when the context makes them obvious. Here, if you’re talking about yourself or someone already established in conversation, there’s no need to say or —it’s understood from context.