gozentyuu ni kaigi no siryou wo insatusimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about gozentyuu ni kaigi no siryou wo insatusimasu.

Why do we use after 午前中? What function does that particle serve here?

The particle marks a specific point or period in time when an action takes place. 午前中に means “sometime during the morning.” Without , the phrase would sound incomplete or informal.


What nuance does 午前中 carry compared to 午前 or ?

午前中 covers the entire time from when your morning starts until just before noon.

  • 午前 (ごぜん) strictly means “a.m.” or “before noon,” often in clock‐based contexts (e.g., 午前9時 “9 a.m.”).
  • simply means “morning” (from when you wake up until around 10 or 11 a.m.).
    So 午前中に emphasizes “anytime before 12 p.m.”

Why is used between 会議 and 資料?

The particle links two nouns in a possessive or descriptive way. Here, 会議の資料 literally means “the materials of the meeting,” i.e. “meeting materials.”


What role does play after 資料 in this sentence?

marks 資料 as the direct object of the verb 印刷します. It tells us what is being printed.


Why is the verb 印刷します at the end? And why that form instead of the dictionary form 印刷する?

Japanese follows Subject-Object-Verb order, so verbs come last. 印刷します is the polite present/future form of 印刷する, suitable for business or respectful contexts. If you’re speaking casually to friends, you might say 印刷する instead.


Where is the subject in this sentence? Who’s doing the printing?

Japanese often omits the subject when it’s clear from context. Here the implied subject is “I” (or “we” if you work in a team). In full it would be 私は午前中に会議の資料を印刷します.


Can I change the word order, for example to 会議の資料を午前中に印刷します or even 午前中に印刷します without mentioning 会議の資料?

Yes. Japanese word order is relatively flexible as long as particles remain attached:

  • 午前中に会議の資料を印刷します。 (focus on morning)
  • 会議の資料を午前中に印刷します。 (focus on the materials)
    Dropping 会議の資料 entirely (午前中に印刷します) still makes sense but you lose what you’re printing.

Is there a more concise way to say 会議の資料?
Yes, you can use the compound 会議資料 without . It’s common in business Japanese: 午前中に会議資料を印刷します.