Breakdown of watasi ha nooto wo tomodati to kyouyuusimasu.
はha
topic particle
私watasi
I
をwo
direct object particle
友達tomodati
friend
とto
companion particle
ノートnooto
note
共有するkyouyuusuru
to share
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about watasi ha nooto wo tomodati to kyouyuusimasu.
What is the function of は in 私は?
In Japanese, は (pronounced wa) is the topic marker, not a subject marker. It tells the listener “we’re talking about me.”
- It sets 私 (“I”) as the context for everything that follows.
- It doesn’t itself mean “I,” but highlights that the sentence is about 私.
Why is を used after ノート?
を marks the direct object of the verb.
- ノートを共有します literally means “(I) share the notebook.”
- Without を, the verb wouldn’t know what you’re sharing.
Why is と used after 友達 instead of another particle like に or とに?
と here means “together with” or “and,” indicating the person you share with.
- 友達と共有します = “share with a friend.”
- に would mark a beneficiary (“I give to a friend”), but と emphasizes mutual action.
What’s the nuance of using 共有します instead of other verbs like シェアします or 分けます?
- 共有します is a formal or technical term meaning “to share” in the sense of mutual access or possession (e.g., files, schedules).
- シェアします is a loanword from English, more casual and often used in conversation.
- 分けます means “to divide” or “to distribute,” implying splitting something into parts, not necessarily mutual use.
Is 共有する a special type of verb?
Yes. 共有する is a suru-verb (a verb formed by adding する).
- You treat 共有 (a noun) plus する as a single verb meaning “to share.”
- In polite form it becomes 共有します.
Why is the verb in the ます form? Can I say 共有する instead?
Using ます form (polite form) makes the sentence more formal or respectful.
- 私 は ノート を 友達 と 共有します。 is appropriate for school, business, or polite conversation.
- You can use dictionary form (共有する) in casual contexts: ノートを友達と共有する。
Can you drop 私は and just say ノートを友達と共有します。?
Yes. In Japanese you often omit the topic if it’s clear from context.
- If the listener already knows you’re the one doing the sharing, 私は is unnecessary.
- Omitting it makes your speech more natural and concise.
Is the word order fixed? Could I say 友達とノートを共有します or 共有します、私 はノート を友達 と?
Japanese word order is relatively flexible, but there are conventions:
- The topic (marked by は) usually comes early: 私は…
- Objects (marked by を) and “with” phrases (marked by と) can swap places: both ノートを友達と共有します and 友達とノートを共有します are fine.
- The verb almost always goes at the end in standard sentences.
- Avoid splitting the verb from its particles; 共有します stays together at the end.