Breakdown of osen wo herasu taisaku tosite, yane ni taiyoukoupaneru wo tukeru keikaku desu.

Questions & Answers about osen wo herasu taisaku tosite, yane ni taiyoukoupaneru wo tukeru keikaku desu.
Breakdown of 汚染を減らす対策として:
• 汚染を減らす – a relative clause (“to reduce pollution”) modifying
• 対策 – “measure(s)”
• ~として – an adverbial marker meaning as
Together, 汚染を減らす対策として means “as a measure to reduce pollution,” functioning as an adverbial phrase that sets the context for the main clause.
Japanese distinguishes transitive/intransitive verb pairs:
• 減らす is transitive “to reduce (something),” so it takes を for its object.
• 減る is intransitive “to decrease,” taking が for its subject.
Here the action actively reduces pollution, so 汚染を減らす (transitive + を) is correct.
• として means as, indicating the role or categorization (“as a measure”).
• ために means in order to, expressing purpose.
If you used 汚染を減らすために, it would stress “in order to reduce pollution (we will do X),” whereas ~対策として simply classifies the plan as one of the measures.
太陽光パネル is a compound noun:
- 太陽光 (たいようこう) = “solar energy” or “sunlight” (Sino-Japanese)
- パネル = “panel” (a foreign loanword, so written in katakana)
You can also say ソーラーパネル, which is a full loanword from English. Both are understood; 太陽光パネル often appears in formal/technical contexts, while ソーラーパネル sounds more casual or conversational.
• 付ける here means “to attach” or “to affix.”
• 取り付ける (とりつける) also means “to install/attach” and is slightly more formal.
• 設置する means “to install” in a more technical or official sense.
All three verbs work, with nuance:
– 付ける = everyday, general “put/attach”
– 取り付ける = more specific/formal “mount/install”
– 設置する = most formal/technical “set up/install”
• V-plain + 計画です expresses “It is a plan to do V.” It often feels like an outline or proposal, sometimes long-term or formal.
• V-plain + 予定です means “It is scheduled/expected to do V.” It usually implies a more definite, near-term arrangement.
In our sentence, 太陽光パネルを付ける計画です conveys “There is a plan to install solar panels,” with a nuance of official planning rather than a firm schedule.
Japanese frequently omits the subject when it’s understood from context. Here the planner (e.g. “we,” “the company,” or “the municipality”) is implied. To specify you could say:
• 私たちは屋根に太陽光パネルを付ける計画です。
• 会社は屋根に太陽光パネルを付ける計画を立てています。
but omitting the subject is perfectly natural when it’s clear who is responsible.