Breakdown of watasitati ha mirai no kodomotati no tame ni sigen wo mamorimasu.
はha
topic particle
子供kodomo
child
をwo
direct object particle
のno
possessive case particle
私たちwatasitati
we
ため にtame ni
for (the sake of)
資源sigen
resource
未来mirai
future
守るmamoru
to protect
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about watasitati ha mirai no kodomotati no tame ni sigen wo mamorimasu.
What is the function of the particle は in 私たち は 未来の子供たちのために資源を守ります?
は is the topic-marker. It tells us that 私たち (“we”) is what the sentence is about. Literally, you could think of it as “As for us, (we) will protect resources...”
Why are there two の particles in 未来 の 子供たち の ために?
They’re both the genitive (possessive/attributive) の, but linking different pairs:
1) 未来 の 子供たち = “children of the future” (未来 modifies 子供たち)
2) 子供たち の ために = “for the sake of the children” (子供たち modifies ため)
What does ために mean, and why is it used here?
ために means “for the sake of” or “in order to.” When you attach ために to a noun (in this case 子供たちの), it expresses purpose or benefit: “for the sake of future children.”
Why is を used before 守ります?
を marks the direct object of a transitive verb. Here, 資源 (“resources”) is what is being protected, so we say 資源 を 守ります: “(We) protect resources.”
What role does the suffix たち play in 私たち and 子供たち?
たち is a pluralizing suffix.
- 私たち = “we” (plural of 私)
- 子供たち = “children” (plural of 子供)
Japanese nouns don’t always need explicit plural forms, but たち makes it clear you mean more than one.
Why is 守ります in the non-past form even though it refers to a future action?
Japanese uses the non-past (dictionary/polite) form for both present and future actions. 守ります can mean “protect” (habitual/present) or “will protect” (future). Context tells you it’s future here.
What part of speech is 資源, and how is it pronounced?
資源 (しげん, shigen) is a Sino-Japanese (kango) noun meaning “resources.” It covers things like natural resources (water, minerals, etc.).
Why does the sentence explicitly include 私たち when Japanese often omits the subject?
In Japanese you can drop the subject if it’s clear from context. Here, 私たち is included to emphasize “we” as the actors—perhaps to stress collective responsibility. It makes “we” the clear topic.