danbou mo tyouseisite, onazi ondo wo tamotimasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about danbou mo tyouseisite, onazi ondo wo tamotimasita.

Why is used with 暖房 in 暖房も調整して? What nuance does it add?
here means “also” or “too,” indicating that adjusting the heating was one of several actions taken. It links this action to something else mentioned or implied (e.g. you might have adjusted the air conditioner, the blinds, etc.). If you used instead (暖房は調整して), it would simply mark “the heating” as the topic, without the “also” nuance.
What role does the て-form 調整して play in this sentence?
The て-form (調整して) connects sequential actions. It literally means “adjusted and …,” linking to the next action (同じ温度を保ちました). It can also imply causation (“having adjusted the heating, [we] kept the same temperature”).
Why is the object marker used with 同じ温度 (同じ温度を保ちました) instead of ?
保つ is a transitive verb (“to maintain” something). The thing being maintained (同じ温度) is its direct object, so you mark it with . If you used , you’d be marking 同じ温度 as an intransitive subject, which doesn’t fit 保つ’s transitivity.
What exactly does 同じ do in 同じ温度?
同じ means “same.” When placed before a noun (温度), it modifies that noun: “the same temperature.” Grammatically, 同じ is a na-adjective here, so it directly qualifies 温度.
Why is 保ちました in the polite past form instead of the plain form?
保ちました is the -ます form (polite) plus past tense -ました, making the entire sentence polite. In casual speech or writing you might see 保った instead, but 保ちました is more formal/polite.
Why is the subject omitted throughout the sentence?
Japanese frequently omits subjects when they’re clear from context. Here it’s understood who adjusted the heating and maintained the temperature (e.g. “we” or “I”), so there’s no need to state it explicitly.
What’s the difference between 調整 and 調節, and could you use 調節して instead?

Both 調整 and 調節 can mean “adjust,” but there’s a subtle nuance:

  • 調整 often refers to adjusting settings or fine-tuning parts to achieve a precise state (e.g. machinery, thermostats).
  • 調節 leans more toward regulating or controlling levels (e.g. volume, brightness, temperature more generally).
    In many contexts they’re interchangeable, so 暖房を調節して would still be understood as “adjusted the heating,” but 調整して emphasizes fine-tuning the system’s settings.