Breakdown of reibou no ondo wo sagemasu.
をwo
direct object particle
のno
possessive case particle
冷房reibou
air conditioning
温度ondo
temperature
下げるsageru
to lower
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about reibou no ondo wo sagemasu.
What is the function of the particle の in 冷房の温度?
The の here is the genitive (possessive) marker linking 冷房 (air conditioning/cooling) to 温度 (temperature). It literally gives “the temperature of the air‐conditioning.” In Japanese, you always put the modifier first, connect with の, then the noun being modified.
Why is 温度 used here instead of 設定 or 温度設定?
温度 (おんど) means “temperature” itself. 設定 (せってい) means “setting.” If you want to emphasize the act of configuring, you might say 温度設定を下げます (I will lower the temperature setting). But in everyday announcements or instructions, simply saying 温度を下げます is natural to mean “I/we will lower the temperature.”
Why is 温度 marked with を in this sentence?
Because 温度 is the direct object of the verb 下げます (“to lower/reduce”). The structure is [Object]を下げます → “I lower/reduce [Object].” Here, 冷房の温度 is what’s being lowered.
What is the difference between 下げる and 下がる, and why do we use 下げます here?
下げる is a transitive verb: someone actively lowers something. 下がる is its intransitive counterpart: something goes down by itself. Since the speaker (or the air‐conditioning system) is actively lowering the temperature, we need the transitive 下げる, and 下げます is just the polite present/future form of 下げる.
Couldn’t we just say 冷房を下げます?
You could, but 冷房を下げます more naturally means “I’ll turn down the air‐conditioning” or “I’ll lower the cooling level,” not specifically “the temperature.” To be precise about the temperature, you insert の温度: 冷房の温度を下げます.
Is it possible to omit の and say 冷房温度を下げます?
In technical writing or on display panels, you might see 冷房温度 as a compound. In everyday spoken or written Japanese, it sounds more natural and clear to include の: 冷房の温度を下げます.
Can we use エアコン instead of 冷房?
Yes. エアコン (aircon) is a loanword used in casual speech to mean “air conditioner.” So エアコンの温度を下げます carries the same meaning as 冷房の温度を下げます.
How do you pronounce 冷房 and 温度, and what is their pitch accent?
冷房 is pronounced れいぼう (reibō) with a heiban (flat) pattern in Tokyo Japanese: [reìbō] (no drop).
温度 is pronounced おんど (ondo), also heiban: [òndo].
Why is the word order 冷房の温度を下げます and not 温度の冷房を下げます?
In Japanese, the noun that does the modifying comes first, then の, then the noun being modified. Here 冷房 modifies 温度 (“the temperature that belongs to the air‐conditioning”). Reversing them would be ungrammatical, because you’d be saying “the air‐conditioning of the temperature,” which doesn’t make sense.