inu to sanposuru to, siawase wo kanzimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about inu to sanposuru to, siawase wo kanzimasu.

Why is used after ? Isn’t the quotative or listing particle?

Japanese has multiple uses. Here, 犬と means “with a dog” – it’s the companion or “together with” marker.

  • Quotative (e.g. 「行く」と言う) and the list conjunction (e.g. リンゴとバナナ) look the same, but context tells you which function applies.
What’s the function of the second in 散歩すると?

That is the conditional “when/whenever” particle. It attaches to the plain (dictionary) form of a verb:

  • 散歩する+と → “when (I/you) walk (the dog).”
    It expresses a general, repeating condition (“whenever I walk…”) rather than a one‐time “if.”
Why is 散歩する in the plain form before , but the main verb 感じます is polite?
Conditional always requires the verb’s plain (dictionary) form, regardless of overall politeness. The final predicate (感じます) carries the polite ending –ます. Mixing a plain subordinate clause with a polite main clause is perfectly natural in Japanese.
Who is the subject of this sentence? Why isn’t there a or あなた marked by or ?
Japanese often omits subjects when they’re clear from context. Here the unspoken subject is “I” (the speaker). Because walking your dog and feeling happy is something you do yourself, there’s no need to say 私は explicitly.
Why is 幸せ followed by instead of or ?

感じる is a transitive verb meaning “to feel (something).” The thing you feel is its direct object, so it takes the object marker :

  • 幸せを感じます → “(I) feel happiness.”
    You could use to contrast (“As for happiness, I feel it”), but plain object is .
Could I replace 散歩すると with 散歩したら?

Yes. ~したら is another conditional (“if/when”), often used for one‐time events or specific conditions.

  • 犬と散歩したら幸せを感じます is natural and perhaps a bit more conversational.
    However, ~すると suggests a general truth or habit (“whenever I walk…”).
Why is there a comma after 散歩すると? Is it mandatory?
The comma (、) simply marks the break between the conditional clause and the main clause for readability. It’s not strictly mandatory but is very common, especially in longer sentences or to highlight the pause.
Why don’t we say 犬を散歩する (“walk the dog” like English “walk your dog”)?
In Japanese, 散歩する is intransitive – you “take a walk,” not “walk something.” To indicate your dog is your walking companion, you use for “with,” not . If you truly need a transitive “walk (someone/something),” you’d use a different verb like 連れて行く (take along).