ane no ryouri to haha no ryouri no azi wo kurabete mimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about ane no ryouri to haha no ryouri no azi wo kurabete mimasu.

Why are there two particles in 姉の料理と母の料理の味を比べてみます?
Each shows possession or modification. 姉の料理 means “my sister’s cooking,” 母の料理 means “my mother’s cooking,” and the second links those dishes to (“taste”), so you get “the taste of my sister’s cooking and my mother’s cooking.”
Could I shorten 姉の料理と母の料理の味 to 姉と母の料理の味?
Yes. 姉と母の料理 naturally means “my sister’s and my mother’s cooking,” so 姉と母の料理の味を比べてみます is correct and more concise.
What does do in 姉の料理と母の料理?
functions like “and,” connecting the two items (姉の料理 and 母の料理) that you’re comparing.
The phrase 姉の料理と母の料理の味 seems ambiguous. How is it actually parsed?
Grammatically, AとBのC is read as A and (the C of B). Here it could be “compare my sister’s cooking” and “the taste of my mother’s cooking.” If you want “the taste of both,” it’s clearer to say 姉と母の料理の味.
Why do we use 味を比べてみます instead of just 料理を比べてみます?
Adding specifies that you’re comparing the flavors. 料理を比べてみます would mean you’re comparing the dishes in general—ingredients, presentation, texture, etc.—not just taste.
What does the 〜てみます form add to 比べる here?
〜てみます means “to try doing (something).” So 比べてみます = “I’ll try comparing” or “I’ll give it a try to compare.”
Why is placed before 比べてみます?
marks the direct object of 比べる. In this sentence, (“taste”) is what you’re comparing, so it becomes 味を比べてみます.
Who is the subject in 姉の料理と母の料理の味を比べてみます?
Japanese often omits the subject when it’s understood from context. Here the implicit subject is “I” (the speaker) who will try comparing the tastes.