ryoukin wo harattara, kanarazu resiito wo moratte kudasai.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about ryoukin wo harattara, kanarazu resiito wo moratte kudasai.

What does the ~たら form in 払ったら indicate?
The ~たら form is a conditional/temporal marker. Here 払ったら literally means “once you have paid” or “when you’ve paid.” You take the past tense short form of the verb (払った) and add . It signals that the action in the main clause (レシートをもらってください) applies after the condition is met.
Why is 払ったら in the past tense? Why don’t we say 払うたら?
The たら conditional always attaches to the past tense (た form) of a verb, never its non-past form. So you use 払った (past) + 払ったら. There is no 払うたら in standard Japanese.
What nuance does 必ず add to the request?
必ず means “without fail” or “make sure to.” Including 必ず strengthens the request, emphasizing that getting the receipt is mandatory or very important, not optional.
Why is もらってください used instead of 受け取ってください?

Both もらう and 受け取る can mean “receive,” but:
もらう focuses on the speaker’s benefit (“please obtain for yourself”).
受け取る is more neutral/objective.
In everyday shop or ticket‐counter contexts, staff often use レシートをもらってください (“please make sure you get a receipt”) because it feels more natural when telling the customer what they should take.

Could you say 領収書 instead of レシート?

Yes, but there’s a nuance:
レシート is an itemized slip from the cash register (common in retail).
領収書 is a formal receipt (often handwritten or stamped), used for expense reports or business accounting.
Choose 領収書 if you need a document with a company seal or official header.

Why do we use after 料金 instead of ?
料金を払う means “to pay a fee,” so 料金 is the direct object of the verb 払う and takes the object marker . The particle would mark it as the topic, which isn’t what’s happening here. We’re describing the action of paying, not setting up “the fee” as our topic of discussion.
Why is the request phrased with ~てください instead of the plain imperative (もらえ or 受け取れ)?
~てください is the polite/requestive form, much softer and more courteous than a blunt command (もらえ). In customer‐service contexts, you always use ~てください to show respect.
Can I replace 払う with 支払う, or 料金 with 代金?

Yes.
支払う is slightly more formal/legal than 払う, but meaning is the same.
代金 (“payment amount”) and 料金 (“fee/charge”) overlap. 代金 often refers to the amount you owe for goods/services, while 料金 can imply a set fee or tariff. In most everyday situations they’re interchangeable.