eki no tikaku ni yuubinbako ga arimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about eki no tikaku ni yuubinbako ga arimasu.

What role does the particle play in 駅の近く?
In 駅の近く, links (“station”) and 近く (“vicinity”) to show a relationship—literally “the station’s vicinity.” It’s not possessive in the English sense but an attributive marker that turns one noun into a descriptor of another.
Why is 近く a noun here instead of the adjective 近い?
近い is an i-adjective meaning “to be near.” When you want to express “near [something]” as a location in an existence sentence, you use the noun 近く (“vicinity”) and then mark it with . Adjectives can’t directly take to indicate location.
Why do we use after 近く?
In Japanese existence (ある/いる) sentences, marks the location where something exists. So 駅の近くに means “at/near the station’s vicinity,” telling us where the mailbox is located.
Why is the subject marker used with 郵便箱 instead of the topic marker ?
In existence sentences you usually mark what exists with —it highlights the new or important information. Using (e.g. 郵便箱は) would shift the topic to “the mailbox” rather than focusing on its existence/location.
Why does this sentence use あります and not います?
あります is used for inanimate objects (like a mailbox). います is reserved for animate beings (people, animals). Since a mailbox is not alive, we say 郵便箱があります.
Can I use the plain form ある instead of あります?
Yes. In casual speech or writing you can say 駅の近くに郵便箱がある. あります is simply the polite form you’d use in more formal contexts.
What’s the effect of adding after 近く, as in 駅の近くには郵便箱があります?
Inserting after 近くに (making it 近くには) makes “the area near the station” the topic or contrastive element. It might imply “As for near the station, there is a mailbox,” perhaps contrasting with other areas.
Could I say 駅の近くにポストがあります instead of 郵便箱?
Absolutely. ポスト (from English “post”) is very common in Japanese conversation for “mailbox.” 郵便箱 is more textbook or formal but means the same thing here.
Is it possible to drop or あります in informal speech?
Yes. In casual contexts you might hear something like 駅の近くに郵便箱ある? (“Is there a mailbox near the station?”) or even 駅の近く、郵便箱あるよ (“Near the station, there’s a mailbox”). Omission is common in spoken Japanese.
How does the word order differ from English?
Japanese follows a Subject-Object-Verb (SOV) pattern and often places location or time expressions before the main verb. Here you get [Locationに][Thingが][Verb], whereas English is “There is a mailbox near the station,” putting location after the verb.