Breakdown of watasi ha mainiti kouen no hasi wo watarimasu.
はha
topic particle
私watasi
I
をwo
direct object particle
のno
possessive case particle
公園kouen
park
毎日mainiti
every day
橋hasi
bridge
渡るwataru
to cross
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about watasi ha mainiti kouen no hasi wo watarimasu.
Why is は used after 私 instead of が?
は is the topic marker and sets 私 (“I”) as the theme of the sentence (“as for me…”). Using が would mark 私 purely as the grammatical subject and often introduces new or contrasting information (“It is I who…”). Since this is a routine statement about the speaker’s daily habit, は is more natural.
What does 毎日 mean, and why is it placed before 渡ります?
毎日 means “every day.” In Japanese, time expressions and adverbs like 毎日 typically appear before the verb they modify. Here, 毎日 modifies 渡ります, indicating how often the action occurs.
Can I move 毎日 to a different position in the sentence?
Yes. Japanese has flexible word order as long as particles stay attached to their words. You can say:
• 毎日、私は公園の橋を渡ります。 (Emphasizes “every day” at the start)
• 私は公園の橋を毎日渡ります。
Both are grammatically correct, though the original order is most common.
What is the function of の in 公園の橋?
の is the genitive (possessive) particle linking 公園 (“park”) to 橋 (“bridge”). It shows that the bridge belongs to or is associated with the park—“the park’s bridge.”
Why is を used with 橋 in 橋を渡ります instead of が or に?
While を often marks direct objects, it also marks the path or space through which movement occurs. Verbs like 渡る (“to cross”) or 通る (“to pass through”) take ~を to indicate the thing being crossed or passed.
How do you read 渡ります, and what is its dictionary form?
渡ります is read “わたります.” This is the polite non-past form. The dictionary (plain) form is 渡る (わたる).
– Polite past: 渡りました (わたりました)
– Polite negative: 渡りません (わたりません)
– Plain past: 渡った (わたった)
Is 渡る transitive or intransitive, and do I need a separate direct object?
渡る is intransitive; the subject itself crosses something. The thing crossed (e.g., 橋) is marked with を to show the route, not as a true direct object. You don’t add another object; 橋を渡る fully expresses “cross the bridge.”
Why is the verb in polite form (渡ります) instead of plain (渡る), and when would I use each?
渡ります is the polite (–ます) form, suited for formal or polite contexts. In casual speech among friends or in writing diaries, you’d use the plain form: 渡る (non-past) or 渡った (past). The meaning stays the same, only the level of politeness changes.