Breakdown of haru ni ki ni hana ga sakimasu.
がga
subject particle
にni
time particle
にni
location particle
春haru
spring
花hana
flower
咲くsaku
to bloom
木ki
tree
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about haru ni ki ni hana ga sakimasu.
Why are there two に particles in 春に木に花が咲きます?
In Japanese, に serves multiple roles. The first に (春に) marks time (“in spring”), and the second に (木に) marks location (“on the tree”). So the sentence literally says “In spring, on the tree, flowers bloom.”
Why is 木 marked with に instead of で?
The particle に indicates where something exists or takes place for intransitive verbs like 咲く (“to bloom”). Using で would emphasize the place as the site of an action, often with an agent doing something there. Because flowers simply appear (bloom) on the tree, 木に花が咲きます is correct.
Why is 花 marked with が and not は?
The subject marker が presents 花 as the new or focal information: “it’s flowers that bloom.” If you use は (花は咲きます), you’d be making 花 the topic, implying a contrast or known context (e.g. “As for flowers, they do bloom [but something else doesn’t]”).
What form of the verb is 咲きます, and why is it used here?
咲きます is the polite non-past (present/future) form of the intransitive verb 咲く (“to bloom”). In everyday polite speech, we use ~ます endings to show respect or formality.
Can I change the word order in this sentence?
Yes, Japanese has relatively flexible word order because particles show each word’s role. However, a common, natural order is:
- Time phrase (春に)
- Location phrase (木に)
- Subject (花が)
- Verb (咲きます)
You could say 春に花が木に咲きます, but it sounds less natural because time generally comes first, then location.
Could I omit 春に or 木に and still be correct?
Absolutely. Both 春に and 木に are adverbial (time/location) phrases and optional if context is clear.
For example:
- 木に花が咲きます。 (“Flowers bloom on trees.”)
- 春に花が咲きます。 (“Flowers bloom in spring.”)
Why not mark 春 with は (i.e. 春は木に花が咲きます)?
You can use は to topicalize 春: 春は木に花が咲きます means “As for spring, flowers bloom on the trees.” It shifts the emphasis to “spring” as the topic. Using に instead just treats 春 as the temporal setting, not the topic.
How would you literally translate 春に木に花が咲きます into English?
A close, word-for-word translation is:
“In spring (春に), on the tree (木に), flowers (花が) bloom (咲きます).”
A natural English translation would be: “In spring, flowers bloom on the trees.”