Breakdown of minami no hasi wo watareba, hiroba ni tuku.
にni
destination particle
をwo
direct object particle
のno
possessive case particle
〜ば〜ba
conditional form
着くtuku
to arrive
橋hasi
bridge
広場hiroba
plaza
南minami
south
渡るwataru
to cross
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about minami no hasi wo watareba, hiroba ni tuku.
What function does the particle を have in 橋を渡れば?
The particle を marks 橋 (“bridge”) as the direct object of the verb 渡る (“to cross”). So 橋を渡れば literally means “if (you) cross the bridge.”
Why is 南の橋 translated as “southern bridge” and not “bridge of the south”?
In Japanese の links two nouns to show possession, description, or location. 南の橋 literally means “bridge of the south,” but in natural English we render that as “southern bridge.”
What does the ending –れば in 渡れば signify?
–れば is the conditional form (the “ば” conditional) of a verb. You take the verb stem (渡 from 渡る), add –れば, and get “if/when [you] cross.”
Can you explain the difference between the –ば, –たら, and –と conditionals?
–ば: a general conditional implying a natural or expected result (“if/when X, then Y”).
–たら: refers to a specific condition or “once X has happened” (“when/after X, then Y”).
–と: indicates an automatic or inevitable result whenever X occurs.
So here:
• 渡れば = “if you cross (generally speaking) …”
• 渡ったら = “once you have crossed …”
• 渡ると = “as soon as you cross (you’ll find that) …”
Why is the subject omitted in this sentence?
Japanese often drops the subject when context makes it clear. Here, the speaker assumes the listener understands who is crossing (you or we), so there’s no need to state it.
What does the particle に do in 広場に着く?
に marks the destination of movement. With 着く (“to arrive”), 広場に着く means “arrive at the square.”
How do you read 着く, and is it ever confused with 着る?
着く is read つく and means “to arrive.” 着る is read きる and means “to wear.” They’re different verbs but share the same kanji character (着), so context and furigana usually prevent confusion.
Why is there a comma after 渡れば?
In Japanese, commas (読点) separate clauses for clarity. After the conditional 渡れば, a comma marks the pause before stating the result (広場に着く). It makes the sentence easier to read and parse.
Could you use a more formal verb instead of 着く?
Yes. Instead of 広場に着く, you could say 広場に到着する (とうちゃくする) for a more formal tone. In everyday conversation, however, 着く is perfectly natural.